Présentation -

Une frontière inconnue, emplie du bruit et de la mémoire des vagues, où souffle ...le vent d'humilité et de droiture des premiers temps : voilà la genèse de ce livre émouvant sur la relation d'amour intime que les Tao, peuple de l'océan, entretiennet avec ce dernier.
Syaman Rapongan est lui-même un Tao et qui plus est, il excelle à dégager le caractère intrinsèque de ce peuple de l'océan, de ces enfants des courants noirs. Ses écrits sont remplis de vie, qu'il décrive les anciens toujours heureux de raconter leurs innombrables aventures en mer, les jeunes et leurs attentes infinies à l'égard de l'océan ou encore les adultes et leur relation à jamais intime avec la vaste étendue d'eau.

Syaman Rapongan le dit lui-même : ' L'océan est mon église, il est aussi ma salle de classe et l'inspirateur de mes écrits. Quant aux êtres qui peuplent l'océan, ils resteront à jamais mes mentors.'

L'auteur a opté pour une écriture délibérément intimiste pour nous donner accès à l'héritage et aux pratiques de la culture Tao, et montrer l'interdépendance et le respect inédits qui relient ce peuple à l'océan qui l'entoure, nous faisant à notre tour pénétrer dans ce magnifique et ô combien mystérieux et immense domaine azuré.
 
Cette conférence sera présentée en bilingue
Interprète - Kun-Yung Wu
Inscription -
Merci de compléter et de renvoyer votre nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver une place (le nombre de places est limité.)
 

LA MÉMOIRE DES VAGUES
海浪的記憶

黑色的翅膀

八代灣的神話
 
 
●講座簡介:
除開曠野以外,還有一種深邃的海浪聲音與記憶,藏含謙卑的原始真理,造就這一本與海相知、相戀的動人情書。身為達悟人,夏曼‧藍波安完全展現海洋民族、黑潮之子本色,從其描述中,無論是老人傾紙難書的海洋冒險故事、孩子不可言喻的海洋憧憬,或者大人與海洋永無止境的深情對話,均活脫躍然紙上。一如夏曼‧藍波安所稱:「大海是我的教堂,也是我的教室,創作的神殿,而海裡的一切生物是我這一生永遠的指導教授。」
 
●講者簡介:
夏曼‧藍波安,一九五七年生,蘭嶼達悟族人,淡江大學法文系、國立清華大學人類學研究所畢業。曾任國小、國中代課老師,台北市原民會委員,公共電視原住民新聞諮詢委員,「驅除惡靈」運動總指揮,行政院「蘭嶼社區總體營造委員會」委員。目前專事寫作,以書寫自身獨特的民族文化、風俗習慣見稱,筆調隱含達悟語法、深情內斂,敘事抒情自然、自成一格,曾獲吳濁流文學獎。著有《八代灣的神話故事》、《冷海情深》、《黑色的翅膀》。
 
●本場講座以雙語進行
●主持、口譯:吳坤墉
●Les photos/活動剪影