●Présentation - | ||
Une frontière inconnue, emplie du bruit et de la mémoire des vagues, où souffle ...le vent d'humilité et de droiture des premiers temps : voilà la genèse de ce livre émouvant sur la relation d'amour intime que les Tao, peuple de l'océan, entretiennet avec ce dernier.
Syaman Rapongan le dit lui-même : ' L'océan est mon église, il est aussi ma salle de classe et l'inspirateur de mes écrits. Quant aux êtres qui peuplent l'océan, ils resteront à jamais mes mentors.' L'auteur a opté pour une écriture délibérément intimiste pour nous donner accès à l'héritage et aux pratiques de la culture Tao, et montrer l'interdépendance et le respect inédits qui relient ce peuple à l'océan qui l'entoure, nous faisant à notre tour pénétrer dans ce magnifique et ô combien mystérieux et immense domaine azuré. |
||
●Cette conférence sera présentée en bilingue | ||
●Interprète - Kun-Yung Wu | ||
●Inscription - | ||
Merci de compléter et de renvoyer votre nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver une place (le nombre de places est limité.) | ||
●講座簡介: | ||
除開曠野以外,還有一種深邃的海浪聲音與記憶,藏含謙卑的原始真理,造就這一本與海相知、相戀的動人情書。身為達悟人,夏曼‧藍波安完全展現海洋民族、黑潮之子本色,從其描述中,無論是老人傾紙難書的海洋冒險故事、孩子不可言喻的海洋憧憬,或者大人與海洋永無止境的深情對話,均活脫躍然紙上。一如夏曼‧藍波安所稱:「大海是我的教堂,也是我的教室,創作的神殿,而海裡的一切生物是我這一生永遠的指導教授。」 | ||
●講者簡介: | ||
夏曼‧藍波安,一九五七年生,蘭嶼達悟族人,淡江大學法文系、國立清華大學人類學研究所畢業。曾任國小、國中代課老師,台北市原民會委員,公共電視原住民新聞諮詢委員,「驅除惡靈」運動總指揮,行政院「蘭嶼社區總體營造委員會」委員。目前專事寫作,以書寫自身獨特的民族文化、風俗習慣見稱,筆調隱含達悟語法、深情內斂,敘事抒情自然、自成一格,曾獲吳濁流文學獎。著有《八代灣的神話故事》、《冷海情深》、《黑色的翅膀》。 | ||
●本場講座以雙語進行 | ||
●主持、口譯:吳坤墉 | ||
●Les photos/活動剪影 | ||