À l’occasion de la réédition du roman L’homme aux yeux à facettes en chinois chez ThinKingDom, la librairie Le Pigeonnier invite Wu Ming-yi et son traducteur francophone Gwennaël Gaffric, à un dialogue autour de la création, de la traduction et de la réception des œuvres de Wu Ming-yi.

Cette rencontre entre écrivain et traducteur, engagée dès 2012 avec la traduction du roman Les Lignes de navigation du sommeil (睡眠的航線), poursuivie avec celle de L’homme aux yeux à facettes(複眼人) et prolongée avec la parution prochaine du Magicien sur la passerelle(天橋上的魔術師), sera cette fois l’occasion d’aborder les confluences et les divergences des processus d’écriture et de traduction des œuvres de Wu Ming-yi.

Mais elle permettra aussi de dialoguer autour de la manière avec laquelle la traduction offre une chance à l’imaginaire de Wu Ming-yi de naviguer vers d’autres contrées, où des lecteurs insoupçonnés peuvent entendre une nouvelle voix singulière de la littérature mondiale contemporaine.

Roman sur la beauté et la fragilité des îles et de leurs habitants, L’homme aux yeux à facettes est un récit à la fois ancré dans l’île de Taïwan et porteur d’une fascinante réflexion sur le futur commun du monde. Et si la traduction, art du rapprochement, partageait en réalité le même projet que les œuvres de Wu Ming-yi : celui de contempler la diversité du monde avec des yeux à facettes ?

藉著《複眼人》在新經典出版社重新再版的機會,信鴿法國書店邀請作者吳明益、法語譯者關首奇來到書店,針對吳明益的創作、翻譯和讀者反應進行對話討論。

作者和譯者的相遇始於2012年《睡眠的航線》法文版出版,緊接著是《複眼人》法譯本並延伸到即將於法國發行的《天橋上的魔術師》,而這場會面將分享關於吳明益作品在書寫與翻譯上相似和相異歷程。

同時,我們的討論也將圍繞在吳明益筆下的世界如何透過翻譯航向他方。國外的讀者們將出乎意料之外地聽到一個世界當代文學裡嶄新且獨特的聲音。《複眼人》的故事敘述著島嶼生態與居民的美麗和脆弱 ,它深根台灣,並對世界共同的未來進行一場耐人尋味的反思。作為連結人與人的藝術,翻譯最終是否分享著與吳明益創作一樣的念頭:以複眼的方式來觀看世界?

 

 

Biographie de nos intervenants / 來賓介紹 :

吳明益(Wu Ming-yi)

Écrivain, professeur de lettres, photographe, blogueur, Wu Ming-yi, né en 1971, est aussi connu pour son engagement environnemental. L’homme aux yeux à facettes est son deuxième roman traduit en français, après Les lignes de navigation du sommeil (Éditions You Feng). Comparé à Haruki Murakami et David Mitchell, il est considéré comme l’un des auteurs les plus prometteurs de sa génération. Il a reçu de nombreux prix à Taiwan et en Asie.

 

 

現任東華大學華文文學系教授。有時寫作、畫圖、攝影、旅行、談論文學,副業是文學研究。
著有散文集《迷蝶誌》、《蝶道》、《家離水邊那麼近》、《浮光》;短篇小說集《本日公休》、《虎爺》、《天橋上的魔術師》,長篇小說《睡眠的航線》、《單車失竊記》,論文「以書寫解放自然系列」三冊。
曾六度獲《中國時報》「開卷」年度十大好書,並獲法國島嶼文學獎小說獎(PRIX DU LIVRE INSULAIRE)、《Time Out Beijing 》「百年來最佳中文小說」、《亞洲週刊》年度十大中文小說、臺北國際書展小說類大獎、臺灣文學獎圖書類長篇小說金典獎、金鼎獎年度最佳圖書等等。作品已售出英、美、法、捷、土、日、韓、印尼、印度、衣索比亞、匈牙利等多國版權。

 

Gwennaël Gaffric (關首奇)

Gwennaël Gaffric, né en 1987, est titulaire d’un doctorat en études transculturelles de l’Université Jean Moulin Lyon 3. Sa thèse portait sur le travail de Wu Ming-yi. Il est spécialiste de la littérature taïwanaise contemporaine. Il est actuellement vice-président de l’Association Francophone d’Études Taïwanaises et enseigne la langue et la culture chinoises à l’Université Lumière Lyon 2. Gwennaël est par ailleurs directeur de la collection « Taiwan Fiction » de la maison d’édition L’Asiathèque et a traduit plusieurs bandes dessinées, poèmes et romans taïwanais.


出生於1987年,里昂第三大學跨文化研究博士的關首奇,專攻當代台灣文學,博士論文研究吳明益的作品。現任法語台灣研究學會副會長,並於里昂第二大學教授中國語文與文化。
此外,關首奇亦是L’Asiathèque出版社〈台灣小說〉叢書編輯,翻譯多部台灣漫畫、詩選與小說。

 

Ses traductions :

À venir en 2016 : Wu Ming-yi, Le Magicien sur la passerelle, Paris : L’Asiathèque (coll. « Taiwan Fiction ») (吳明益, 《天橋上的魔術師》)
À venir en 2016 : Liu Cixin, Le problème à trois corps, Arles : Actes Sud (coll. « Exofictions ») (刘慈欣,《三体》).
2015 Chi Ta-wei, Membrane, Paris : L’Asiathèque (coll. « Taiwan Fiction ») (紀大偉,《膜》).
2015Sean Chuang, Mes années 80 Tome I & II, Rançon : Akata (小莊,《80年代事件薄》一二冊).
2015 avec Sandrine Marchand, Walis Nokan, La Montagne rêve, Paris : Neige d’août (瓦歷斯.諾幹,《山也有夢.詩集》).
2015 avec Sandrine Marchand, Liao Mei-hsuan, Dialogue de deux oreilles, Paris : Neige d’août (廖梅璇,《雙耳的對話.詩集》).
2015 Chu T’ien-wen et Wu Nien-jen, La Cité des douleurs (scénario), Paris : L’Asiathèque (coll. « Taiwan Fiction ») (朱天文、吳念真,《悲情城市劇本》).
2014Wu Ming-yi, L’homme aux yeux à facettes, Paris : Stock (吳明益, 《複眼人》)
2013Wu Ming-yi, Les Lignes de navigation du sommeil, Paris : You Feng (吳明益, 《睡眠的航線》)

譯作:
吳明益,《天橋上的魔術師》(2016年即將出版)
刘慈欣,《三体》(2016年即將出版)
紀大偉,《膜》(2015年出版)
小莊,《80年代事件薄》一、二冊(2015年出版)
瓦歷斯.諾幹,《山也有夢.詩集》(與Sandrine Marchand合譯,2015年出版)
廖梅璇,《雙耳的對話.詩集》(與Sandrine Marchand合譯,2015年出版)
朱天文、吳念真,《悲情城市劇本》(2015年出版)
吳明益,《複眼人》(2014年出版)
吳明益,《睡眠的航線》(2013年出版)

 

 

日期:2016年07月16日(六) 14:30
地點:信鴿法國書店 (台北市松江路97巷9號)
※ 本場講座將以雙語進行

Date de la conférence : le samedi 16 juillet 2016, à 14H30 
Lieu : Librairie Le Pigeonnier, No. 9, Lane 97, SungChiang Road, Taipei, Tel : 02 25 17 26 16
*Cette conférence sera présentée en bilingue français-chinois. 

 

 
相關書籍推薦:
LES LIGNES DE NAVIGATION DU SOMMEIL
睡眠的航線
L'HOMME AUX YEUX A FACETTES
複眼人
JENTAYU - REVUE LITTERAIRE D'ASIE 1 - JEUNESSE ET IDENTITE(S)
複眼人
天橋上的魔術師
   
浮光
睡眠的航線
單車失竊記