La librairie Le Pigeonnier et les éditions Jentayu ont le plaisir de vous inviter le dimanche 18 décembre à 14h30 à la présentation du premier numéro hors-série "Taiwan" de la revue Jentayu.
Les auteurs taïwanais Chen Xue, Chen Yu-hong et Tong Wei-ger, le traducteur Matthieu Kolatte, le fondateur des Editions Jentayu Jérôme Bouchaud et le fondateur du site internet Lettres de Taïwan Pierre-Yves Baubry seront présents pour cette présentation.
Déroulement de la rencontre :
- Introduction à Jentayu et au recueil Taïwan
- Présentation des auteurs et du traducteur présents
- Lecture des brefs extraits des textes de chaque participant, en chinois puis en français
- Quelques questions de divers intervenants
- Discussion par la suite ouverte au public
- Séance de dédicaces
從文學看見台灣
這場活動我們將邀請台灣作家陳雪、陳育虹、童偉格,以及譯者高滿德(Matthieu Kolatte)、Jentayu亞洲文學期刊總編貝傑榮(Jérôme Bouchaud)和博磊(Pierre-Yves Baubry)。 因為這些人持續不斷的耕耘與努力,讓台灣文學站上世界的舞台。
這次除了向台灣的讀者引介Jentayu亞洲文學期刊、介紹台灣文學工作者,也將現場以中法文朗讀數篇作品,並在作者與讀者之間搭起橋樑,帶入問題並開放討論。
誠摯地歡迎您於12月18日來到書店與我們共談台灣文學。
Présentation de la revue / 台灣文學特刊介紹:
Les Editions Jentayu ont le plaisir de vous annoncer la parution du premier numéro hors-série de la revue Jentayu, un numéro entièrement dédié à la littérature de Taïwan. Réalisé avec le soutien du Centre culturel de Taïwan à Paris et du ministère de la Culture de Taïwan, ce recueil richement illustré de 252 pages contient en tout 13 nouvelles et essais et 6 poèmes de 19 auteurs taïwanais contemporains, pour certains déjà connus des lecteurs francophones mais pour la plupart encore inédits en français.
Jentayu出版社於今年首度出版了特刊,該期以台灣文學作為主題,252頁的內容共收錄13篇短篇小說、6篇詩作,共19位當代台灣作者的作品,其中少部分已能見於法語圈,但多數是從未以法文出版的作者。該期特刊呈現當代台灣文學的多元面貌與開放性,由台灣文化部、巴黎台灣文化中心支持出版。
Intervenants 來賓 :
Chen Xue 陳雪
Chen Xue, origiaire de Taichung, s’est fait connaître en 1995 lors de la parution de son premier ouvrage : Livre de mauvaises filles (惡女書), recueil de quatre nouvelles devenu un classique de la littérature homosexuelle en langue chinoise. Elle a continué avec succès à publier romans et nouvelles, parmi lesquels on peut citer: La marque du papillon (蝴蝶的記號), L’enfant sur le pont (橋上的孩子), Le possédé (附魔者), L’amant dans le labyrinthe (迷宮中的戀人) et, en 2015, Gratte-ciel (摩天大樓). Une partie de son œuvre a été traduite en japonais et en anglais
陳雪生於台中,第一部作品《惡女書》於1995年出版,這部收錄4篇短篇小說的作品成為同志華語文學中的經典,也讓陳雪走入文壇。她陸續出版了數部作品:《蝴蝶的記號》、《橋上的孩子》、《附魔者》、《迷宮中的戀人》,2015年再度出版了新作《摩天大樓》(2016年尚有《我們都是千瘡百孔的戀人》問世)。部分作品獲得財團法人國家文化藝術基金會寫作計畫補助,並翻譯成英文與日文於海外發表。
Tong Wei-ger 童偉格
Tong Wei-ger est un écrivain originaire de Taipei. Diplômé d’une maîtrise de théâtre de l’Université nationale des arts, à Taipei, il y donne désormais des cours. Ses écrits publiés sont principalement des romans décrivant une multiplicité de vies que l’on pourrait dire banales, mais dont les interconnections sont mises en relief par une langue concise et une touche de réalisme magique. En 2010, son roman La pluie du nord-ouest (西北雨) lui a valu le Prix de littérature de Taïwan.
台北藝術大學戲劇碩士,目前也在此任教。他的作品多描繪許多我們可稱之為平庸的生活,然而他卻藉由簡練、現實奇幻交織的筆觸強調出其中所產生的共鳴。2010他因作品《西北雨》獲得台灣文學獎。
Chen Yu-hong 陳育虹
Chen Yu-hong est une poétesse et traductrice née à Kaohsiung. En 2004, elle s’est vue décerner le Prix annuel de poésie. À ce jour, elle a publié six recueils de poèmes, dont En quête des métaphores (索隱), Enchantement (魅) et Entre-deux (之間). Elle a également publié un essai, 2010 Chen Yu-hong, et traduit deux recueils de poésie anglophones : Eating fire de Margaret Atwood, et Rapture de Carol Ann Duffy. Son nouveau recueil de poésie, Esprits évanescents (閃神), doit paraître fin 2016.
出生高雄的陳育虹既是詩人也是譯者,2004年她獲得「年度詩獎」,至今她已出版了六本詩集,如:《魅》、《之間》等作品。2010年她出版了自己的文集《2010 陳育虹》,並翻譯了加拿大文學女王Margaret Atwood詩選《吞火》與英國桂冠女詩人Carol Ann Duffy作品《癡迷》。她最新的詩集《閃神》預計於2016年底出版。
Matthieu Kolatte 高滿德
Matthieu Kolatte est né et a grandi en Suisse. Après des études en histoire et en relations internationales à l’Université de Genève, il s’est installé à Taïwan en 2005. Il travaille actuellement au département de fran- çais de l’Université nationale centrale. Ses recherches portent sur le cinéma taïwanais. En 2014, il a publié sa première traduction du chinois chez Gallimard-Bleu de Chine, J’aime Mary, un recueil de nouvelles de l’écrivain taïwanais Hwang Chun-ming.
高滿德出生於瑞士日內瓦,在日內瓦大學攻讀歷史與國際關係。2005年他來到台灣,於中央大學法文系擔任講師,同時致力研究台灣電影。 2014年他的第一本台灣文學譯作──黃春明的《我愛瑪麗》由伽利瑪出版。
Jérôme Bouchaud 貝傑榮
Jérôme Bouchaud est l’auteur de nombreux guides et livres de voyage, dont Malaisie – Traditions et Modernité en Asie du Sud-Est (Olizane, 2010) et Langkawi Style (The Lemongrass, 2015). Fondateur des Éditions Jentayu, il anime aussi le site littéraire Lettres de Malaisie.
貝傑榮本身是多本旅遊書籍的作者,如:《Traditions et Modernité en Asie du Sud-Est》(暫譯:東南亞的傳統與現代)及《Langkawi Style》(暫譯:蘭卡威風格)。他是Jentayu出版社以及馬來西亞文學線上網站的創辦人。
Pierre-Yves Baubry 博磊
Après avoir travaillé en France et en Chine dans le domaine de la communication et des médias, Pierre-Yves Baubry a rejoint en 2008 la rédaction du site Taiwan Info, publié par le ministère taïwanais des Affaires étrangères, à Taipei. En mars 2013, il a lancé le site internet « Lettres de Taïwan » (www.lettresdetaiwan.com). Celui-ci est dédié à la présentation de la littérature taïwanaise et de l’offre éditoriale en français sur Taïwan : on y trouve une bibliographie de plus de 500 titres, des présentations d’auteurs et de traducteurs, des critiques de livres, des idées de visites, la présentation des librairies indépendantes taïwanaises…
博磊過去曾在法國及中國從事傳播媒體事業,他於2008年來到台灣加入《臺灣今日》雜誌編輯工作,這本雜誌是由台灣外交部發行。2013年3月,他創辦了線上網站《台灣文學》,用法文介紹台灣文學著作,在他的網站上我們可以看見超過500本的參考書目、作者介紹及書評、旅行建議、台灣獨立書店介紹等。
|