講座介紹
書籍閱讀與出版是文化的基石。法國作為翻譯大國,將世界各地的文學與思想譯介成法文出版,不但促成其豐富多彩的書籍市場,也讓法國文化的根基廣博且深刻。
在這場講座,法國文學翻譯學院的院長馬農尼先生將以翻譯作為引子,一談法國的國家文化政策,尤其是官方投注在培植譯者與出版的各種努力。他也將以資深譯者及技藝傳承者的身分,分享翻譯在法國作為一門專業,現況是否如外界想像般美好。
講者介紹
歐利維•馬農尼(Olivier Mannoni)是法國當代德語翻譯泰斗、傳記作家。曾於2007至2012年擔任法國文學譯者協會(ATLF)主席,現任法國翻譯人才培訓重要單位 — 文學翻譯學院(ETL)— 院長。譯書、作傳、執教、講習,馬農尼以無比精力寫下至為可觀的譯壇紀錄,在持續孜孜耕耘翻譯園地的同時,身體力行,心心念念欲將經驗、絕活流享於世,個人成就英華四射,提攜他人熱勁不休,自各層面觀之,都是法國、乃至歐陸當代超重量級的翻譯大師。
法國在台協會與台灣法語譯者協會今年共同邀請馬農尼先生來台,在2016年12月下旬於台北展開一系列關於翻譯的講座。
Olivier Mannoni, directeur de l'ETL-CNL
Traducteur d'environ deux cents livres allemands (Martin Suter, Peter Sloterdijk, Uwe Tellkamp, Max Frisch, Sigmund Freud…), ancien président de l'ATLF, biographe et journaliste, il a été chargé par Jean-François Colosimo, président du CNL, de concevoir, de lancer et de diriger l'École de Traduction Littéraire.
文學翻譯學院 (ETL)
法國文學翻譯學院(ETL)由隸屬於法國文化部的國家圖書中心(CNL)創立於2012年。該學院成立背景為:出版者及翻譯工作者期待培養新世代具備翻譯專業的譯者(尤其是較稀有的語言)。為了回應他們的需求,同時為譯者爭取其工作上的權益,在CNL請託法國記者皮耶‧阿蘇林納以「譯者的境況」為題發表一份調查報告後,現任院長歐利維•馬農尼開始構思學院的概念。
該學院以多語翻譯教學為基礎,由資深譯者以工作坊的形式確保教學品質,並廣邀出版業工作者分享產業實況,是首間為已入行的年輕譯者設計完整培訓課程的機構。
L’Ecole de Traduction Littéraire
L’Ecole de Traduction Littéraire (ETL) a été créée en 2012 par le Centre national du livre afin de répondre à la volonté partagée des éditeurs et des traducteurs français de former de nouvelles générations de traducteurs professionnels, notamment dans les langues dites rares, mieux à même de répondre aux exigences et de faire valoir leurs droits, et suite au rapport qu'il avait commandé à Pierre Assouline sur "La condition du traducteur."
Olivier Mannoni, directeur de l’école en a imaginé le concept.
L’École est la première à offrir aux jeunes traducteurs déjà engagés dans le métier une formation permanente complète, fondée sur un enseignement de la traduction multilingue, assurée sous forme d’ateliers par des traducteurs chevronnés, et complétée par des interventions de représentants de tous les métiers du livre.
|