講座介紹 / Présentation

由於《等候室》法文版在2016年九月面世的機緣,Lettres de Taïwan創辦人博磊與該書作者鄒永珊有了一場越洋對話

除了說起關於《等候室》的印象,創作的用意和策略,鄒永珊如何在文字創作中實踐其藝術主張,也談及一個這裡的人在一個那裡生活的經驗、等候本身、還有讀者對小說的期待。

2017年三月二十六日,鄒永珊與博磊將在信鴿法國書店向讀者簡介《等候室》法譯本出版的始末,並分享彼此由華文/法文看到的《等候室》,來談一個語言如何涉入另一個語言:德文如何影響了鄒永珊的華文寫作,法文翻譯又怎麼翻轉了這本華文小說。

由此,法文讀者看到了什麼樣的台灣文學?

A l'occasion de la sortie de« La salle d'attente » en France l'année dernière, un dialogue s’est instauré entre Pierre-Yves Baubry, le fondateur du site internet « Lettres de Taïwan », et Tsou Yung-Shan, auteure du roman.Cet échange est parti des impressions laissées parce livre pour aller jusqu’aux sources et stratégies de création, en passant par des sujets aussi divers que la réalisation de l’art dans l’écriture, les expériences d’une personne vivant à l’étranger et les formes prises par son attente… ainsi que les attentes des lecteurs face à ce roman.

Aujourd'hui, la Librairie Le Pigeonnier a le plaisir de poursuivre avec vous cet entretien, grâce à la présence en nos murs de Tsou Yung-Shan et de Pierre-Yves Baubryqui ont accepté de venir nous parler de « La salle d'attente ».

Nous découvrirons la genèse de la version française de ce livre, et leurs points de vue sur le même ouvrage qu'ils ont écrit ou lu dans des langues différentes. Ils nous expliqueront, à partir de là, comment une langue peut s’insérer dans une autre. Nous verrons quelle a été l'influence de l’allemand dans l’écriture de Tsou Yung-Shan et comment un roman taïwanais se traduit en français.Enfin, en guise de conclusion, nous essayerons de voir quelle image de la littérature taïwanaise est donnée aux lecteurs français à travers ce livre.

 

講者簡介 / Conférenciers:

鄒永珊 Tsou Yung-Shan

鄒永珊,台北人。2001年赴德,柏林Weißensee藝術高等學院大師班結業。現為自由藝術創作者,旅居德國。她的創作涉及書寫與製書,於視覺藝術及出版領域皆有發表。透過德文這精準語言的啟發,她以一種極端的細緻探入華文幽微之處,去觸摸與再現華文文字的肌理,探索並建立文字的造型,從而翻轉出一種超越寫實的華文創作形式。著有小說《等候室》(2013)、《鐵道共乘旅遊手冊》(2014)。

她亦回歸文字與視覺藝術的交界點——書法,以中國書法為標的,開展一系列的研究與創作。

Diplômée de l'université de Taïwan, Tsou Yung-Shan s'est installée en 2001 en Allemagne où elle a obtenu un diplôme en art. Son travail d'artiste et d'écrivain se caractérise par le dialogue entre les images et le langage, entre le contenu et le processus d'écriture. Ecrit en chinois, La Salle d'attente est son premier roman.

網站 / Site officielle : http://yungshantsou.de/

 

Pierre-Yves Baubry 博磊

Après avoir travaillé en France et en Chine dans le domaine de la communication et des médias, Pierre-Yves Baubry a rejoint en 2008 la rédaction du site Taiwan Info, publié par le ministère taïwanais des Affaires étrangères, à Taipei. En mars 2013, il a lancé le site internet « Lettres de Taïwan » (www.lettresdetaiwan.com). Celui-ci est dédié à la présentation de la littérature taïwanaise et de l’offre éditoriale en français sur Taïwan : on y trouve une bibliographie de plus de 500 titres, des présentations d’auteurs et de traducteurs, des critiques de livres, des idées de visites, la présentation des librairies indépendantes taïwanaises…

博磊過去曾在法國及中國從事傳播媒體事業,他於2008年來到台灣加入《臺灣今日》雜誌編輯工作,這本雜誌是由台灣外交部發行。2013年3月,他創辦了線上網站《台灣文學》,用法文介紹台灣文學著作,在他的網站上我們可以看見超過500本的參考書目、作者介紹及書評、旅行建議、台灣獨立書店介紹等。

1

 

 

 

口譯:詹文碩
講座日期:2017年03月26日(日)14:00~15:30
講座地點: 信鴿法國書店 台北市松江路97巷9號1樓
報名:請來信至info@llp.com.tw並註明您的姓名、聯絡電話及參加人數。
本場講座將以中法雙語進行

Interprète : Christophe Chan
Date de la conférence : le dimanche 26 mars 2017, à 14:00
Lieu : Librairie Le Pigeonnier, No. 9, Lane 97, SungChiang Road, Taipei, Tel : 02 25 17 26 16
Inscription : Merci de compléter et de renvoyer votre nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver une place (le nombre de places est limité.)
*Cette conférence sera présentée en français-chinois

 
精選書籍 Livres sélectionnés:
LA SALLE D'ATTENTE
等候室
等候室
鐵道共乘
旅遊手冊
LE CHEVAL A TROIS JAMBES
三腳馬
LE PETIT BOURG AUX PAPAYERS
植有木瓜樹
的小鎮
LE MAGICIEN SUR LA PASSERELLE
天橋上的魔術師
MEMBRANE
LE PROBLEME A TROIS CORPS 三體
JENTAYU - REVUE LITTERAIRE D'ASIE HORS-SERIE 1 - TAIWAN
JENTAYU - REVUE LITTERAIRE D'ASIE 5 - WOKS ET MARMITES