臺大戲劇系第十六屆畢業製作團隊將於12月底搬演法國當紅編導喬埃‧波默拉的作品《兩韓統一》。本次製作是《兩韓統一》首度於亞洲地區的公開售票演出,鑑於臺灣觀眾對喬埃‧波默拉及其作品較為陌生,本次講座特邀《兩韓統一》的中文版譯者周伶芝女士,為我們在演出前導聆這個劇本。
在12/2的講座中,周伶芝女士將會簡介《兩韓統一》的劇本內容,並分享其在翻譯劇本時對劇作產生的疑問及思考,以及在翻譯此劇本時是否有與以往不同的經驗。接著將由本製作導演林頎姍帶領演員們進行劇本選段的讀劇呈現,並穿插法語母語人士朗誦劇本片段,期待看到中/法雙語的文本交錯碰撞出不一樣的火花。
劇本譯者 / 導聆人:周伶芝
中法翻譯、文字工作者、劇場編創、戲劇顧問、劇場美學與創作相關講座講師等。
譯有《巴黎地鐵上的人類學家》、《重返地鐵》、《花園的故事》等。評論、報導等文章散見於相關網站與平面媒體。
法文劇本朗讀人
Emilie Naulot : 主修歐盟政治學,具有巴黎政治學院(Sciences Po)、倫敦政經學院(LSE)雙學位。本年度在台大擔任法文及政治學助教。
Anthony Belin : 哲學專業養成。在巴黎的小學任教六年後,現為台北歐洲學校法國部小學教師。
臺大戲劇系第十六屆畢業製作團隊與會人
導演 : 林頎姍
演員 : 陳羿帆、黃士豪、陳履歡、高曼瑄
劇作家介紹:喬埃‧波默拉 Joël Pommerat
生於1963年,為法國中生代創作力豐富、獨具風格的劇作家和導演。他認為自己是「舞台作者」,向來自編自導,重視集體創作,以演員的表演為劇本創作的基本材料,貫徹各種劇場元素與文字之間的融合,並且在排練過程裡不斷發展內容,只有當出版之際,文本才固定下來,以此發展出迷人且深刻的劇場美學。除關注當前社會的各項問題與生活的異化,亦改編經典童話,從當代的新詮眼光探究幽微人性。獲獎無數,其編導作品接連榮獲劇場評論學會大獎、國立劇場中心的戲劇文學大獎、莫里哀獎、法蘭西學院的劇場大獎、歐洲劇場大獎等等。
曾在彼得‧布魯克的邀請下,於2006-2010年間擔任巴黎北方滑稽劇院(Théâtre des Bouffes du Nord)的駐院藝術家,再來則在2010-2013年間先後於奧德翁歐洲劇院(L'Odéon-théâtre de l'Europe),以及布魯塞爾國家劇院擔任聯合藝術家。1990年創立路易‧布霧亞劇團(Louis Brouillard)後,各部作品如《商人》(Les Marchands)、《我顫抖I&II》(Je tremble I&II)、《我的冷房》(Ma Chambre froide)等等,無論從哪一角度切入探討,如家庭人際、權力關係、經濟結構等深入生存處境和現實與夢境間的游移,皆力道十足,以寓言的手法省思當代世界,展現精采的眾生群相。
|