在台灣說到漫畫,大家下意識浮現的畫面十之八九都是日漫,文庫本大小,熱血起跳。但是近十年來,書店架上開始出現一些開本不一,字數從寥寥無幾跳到七八萬簡直逼近文字書,在法國稱為「Bande dessinée」 (連環圖,簡稱BD),到台灣為了與日漫區隔而來的「歐漫」,你注意到了嗎?
全然架空的《伊甸納:星際修復師的奇幻迷航》、奠基藝術史的虛構故事《消失的維納斯:奧塞美術館狂想曲》或是另類紀實傳記的《阿蘭的戰爭:烽火下的荒誕與日常,一個二戰大兵的意外人生》,緊扣社會議題的《正常的人:正常與否,誰說的算?十種不同性別認同、性傾向者的生命情境與心聲帶來的啟蒙及思索》,這些法國製造的BD,如何經過選書、翻譯、編輯成為台灣出品的歐漫?這四本書的譯者陳文瑤與責任編輯李華、陳雨柔、許舒涵將為大家一一披露!
講者 : 陳文瑤
中法文口筆譯者,兼寫藝術評論。獲法國高等社會科學院藝術與語言科學博士第一階段深入研究文憑、臺南藝術大學藝術史與藝術評論研究所碩士。偶然從歐漫踏入翻譯之路,隨即發現此行深不可測,值得繼續走下去。
講者 : 李華
1983年生台北人。實踐大學工業產品設計系畢,米蘭工業設計學院碩士。自高中開始持續發表文字及插畫作品,畢業後於網路公司擔任動畫設計師,後任職中國時報人間副刊。旺旺接管中時報系後,跟著流亡潮逃到一家賣昂貴提琴與弦樂周邊的小店家當了兩年賣琴的,最後來到城邦集團積木文化出版社,一蹲近九年至今。現任主編。
講者 : 陳雨柔
政治大學台灣文學研究所畢業,曾任女書店企畫,現為臉譜人文藝術線編輯。編有《弟之夫》、《阿蘭的戰爭》、《我在英國國家劇院的日子》等書。
講者 : 許舒涵
臉譜出版社科線編輯,興趣落在廣義人文史地領域;也讀當代議題與世界趨勢類的書。出版從業年資不算太長,喜歡紙本書。
|