La Communauté économique européenne comptait, en 1957, 6 Etats membres et 4 langues officielles (l''allemand, le français, l''italien et le néerlandais). C''est à cette date que remonte le choix, audacieux, du multilinguisme panarchique qu''elle pratique depuis lors, inédit dans aucune autre organisation internationale. Devenue Union européenne en 2009, avec le traité de Lisbonne, l''organisation est forte désormais de 28 membres et 24 langues officielles. La question se pose donc des stratégies et ajustements qui doivent être mis en place pour que le système continue à fonctionner efficacement. L''objet du présent ouvrage, qui fait suite à un colloque tenu à Paris le 8 décembre 2014, est d''approfondir et de renouveler cette question délicate, prenant pour point d''ancrage que le multilinguisme est à la fois une exigence et une réalité. Exigence, tout d''abord, car il serait inconcevable que les citoyens européens ne puissent prendre connaissance, dans leur propre langue, des règles qui s''imposent à eux. Réalité, ensuite, car les institutions de l''Union pratiquent, depuis leur création, un multilinguisme souple, adapté aux besoins. C''est ce défi quotidien, et les questionnements qu''il engendre, qui sont abordés dans le présent volume tant par des universitaires, juristes et linguistes, que par des praticiens, hauts responsables des institutions de l''Union. Cet ouvrage réunit les contributions de Alfredo Calot Escobar, Nicolas Froeliger, Victor Ginsburgh, Hubert Legal, Karine McLaren, Sylvie Monjean-Decaudin, Christian Pennera, Elsa Pic, Isabelle Pingel, Theodor Schiling et Alexandre Viala.
DICTIONNAIRE AMOUREUX DE LA TRADUCTIOND'une entrée à l'autre de ce Dictionnaire amoureux, Josée Kamoun nous fait rêver, rire, et réfléchir au fil de ce que nous dit la traduction sur l'inépuisable, l'ensorcelante ambiguïté du monde. Passeurs de frontières, questionneurs permanents du langage et de la langue, les traducteurs sont à fois les instruments et les agents du devenir. " Un Dictionnaire amoureux, c'est le contraire d'un dictionnaire : son A à Z n'épuise pas le sujet, et il annonce d'emblée la couleur de sa subjectivité. Il s'agit d'entraîner les lecteurs dans des traboules dont les débouchés peuvent surprendre, de les entraîner parfois aux confins du traduire chez ceux pour qui le mot est geste ou chez ceux dont la langue se délie pour moduler celle des oiseaux. Introduits dans le voyage des œuvres par la belle Schéhérazade, on y croisera des émojistes enlumineurs postmodernes, des harponneurs de baleine blanche, une adolescente anglophone à Vérone, des bilingues et diglosses à leur corps défendu, des irréductibles de Babel et des Fédérés de la Pentecôte. Mon dictionnaire est une histoire d'amour avec toutes les langues et littératures que la traduction m'a offertes, la langue et la littérature anglaises en particulier, mais aussi avec les paysages et les accents américains ; avec la langue et la littérature françaises, avec les vieux vieux textes hébergeant des mots disparus comme avec le parler tout neuf qui court la rue, date de péremption inconnue. Une galerie d'étonnements et d'admirations devant l'inépuisable, l'ensorcelante ambiguïté du réel. "1,600/mainssl/modules/MySpace/PrdInfo.php?sn=llp&pc=2404291940001
POLITIQUE DES TRADUCTIONSComment mesurer les enjeux politiques de la traduction dans un monde fracturé, du point de vue de sa pratique comme des réflexions théoriques qu’elle appelle ? C’est le défi relevé par ce livre. Revenant sur « la tâche du traducteur » (W. Benjamin), il articule deux ordres de problème : le premier concerne l’inscription des traductions dans l’histoire et la prise en considération d’un double contexte – celui du texte original dans son moment propre et celui de leur écriture dans une autre aire culturelle et un temps différé, avec des risques toujours possibles de décontextualisation. Le second a trait à un « humanisme de la traduction » (B. S. Diagne) dans un monde d’échanges inégal. Les traductions sont le vecteur privilégié d’un autre accès au monde : mais comment en corrigent-elles l’injustice ?1,160/mainssl/modules/MySpace/PrdInfo.php?sn=llp&pc=2403001908974
LES LANGUES DE FRANCEA l'heure où l'on prône la décentralisation, le premier but de cet ouvrage est de faire connaître la diversité du patrimoine linguistique de la France, souvent perçue comme une menace. La France possède une langue commune, celle de la République, qui ne saurait s'imposer aux dépens des autres. Le français est parlé et compris par tous et l'Etat se reconnaît une responsabilité envers l'ensemble de son patrimoine linguistique. Cet ouvrage donne une présentation détaillée des langues de France définies comme langues parlées par un nombre significatif de Français. Description de chaque langue, histoire, géographie et politique, usages sociaux, productions littéraires : cet ensemble de données et de cartes rendues accessibles à un large public, fait de cet ouvrage un monument de savoir et de culture.1,410/mainssl/modules/MySpace/PrdInfo.php?sn=llp&pc=2403001907757
LES ELEMENTS FIGES DE LA LANGUE - ETUDE COMPARATIVE FRANCAIS-ESPAGNOLLes éléments figés de la langue : locutions, proverbes intéressent les linguistes, les traducteurs, et ceux qui cherchent à mieux comprendre dans leur langue maternelle ces éléments particuliers souvent imagés. La comparaison du phénomène dans deux langues (français et espagnol) éclaire ce phénomène de figement.1,270/mainssl/modules/MySpace/PrdInfo.php?sn=llp&pc=2312001870251