La librairie Le Pigeonnier et Lettres de Taiwan ont le plaisir de vous inviter le dimanche 10 avril 2022 à 14h30 à une rencontre avec le poète Wu Sheng, autour du recueil « Grand-mère n'est pas poète », paru en français aux Éditions Circé.
Ce recueil présente des poèmes écrits entre 1963 et 2018, dans un style marqué par la sobriété, la simplicité et la sincérité. Originaire de Xizhou, dans le comté de Changhua, diplômé d'agronomie, Wu Sheng a été enseignant tout en aidant sa mère aux travaux des champs et en s'adonnant sans relâche à la création poétique.
Ses poèmes sont enracinés dans le terroir et évoquent avec affection la nature et la vie des paysans. Engagé pour la protection de l'environnement dans son œuvre poétique, Wu Sheng l'est aussi dans la vie : à la retraite, il a planté une forêt sur deux hectares dans son village natal.
Cette rencontre est l'occasion, pour ceux qui ne les connaissent pas encore, de découvrir ses poèmes, ainsi que de dialoguer avec l'auteur (traduction consécutive).
Wu Sheng dédicacera aussi à cette occasion son recueil « Grand-mère n'est pas poète » (Éditions Circé, traduit par Chia-Ying Kate Lin Suarez et Isabelle Rabut)
Modération : Pierre-Yves Baubry, Sarah Vandy
Profitez d'une remise de 15% sur le livre (valable jusqu'au jour de l'événement).
本活動邀請吳晟就其法文版詩集《阿媽不是詩人》(法國瑟希出版社)進行座談。
本詩集收錄吳晟1963至2018年創作的詩選,風格樸實、簡單真摯。
吳晟來自彰化溪州,畢業於屏東農業專科學校。他擔任教師時,亦協助母親從事農事,並投入寫作。他的詩扎根土地,深情展現自然與農民生活。吳晟不僅透過詩文推動環境保護,也在生活中實踐:退休後,他在家鄉種植兩公頃的樹林。
本活動是法語讀者認識吳晟及其詩作、與作者交流的絕佳機會(備有中法文逐步口譯)。會後為法文詩集《阿媽不是詩人》簽書會。
《阿媽不是詩人》,法國瑟希出版社,林迦瑩、Isabelle Rabut譯。
活動期間享活動書籍八五折優惠。