<br>14. nov. 21
14. nov. 21

無俚頭

Dessin déconcertant

繪畫音樂會之一

Concert dessiné N°1

<br>10. nov. 21
10. nov. 21
劇變社會的嶄新教育方法Une nouvelle éducation pour un monde en crise
夏拉‧帕斯托里尼原著,博佳佳、趙德明編譯《兒童哲學工作坊:35堂給孩子們的哲學課》中文版講座
Présentation de la version chinoise d'« Une année philo-art » de Chiara Pastorini, adaptée et traduite par Charlotte Pollet et Frédéric Chao.

Présentation de la version chinoise d'« Une année philo-art » de Chiara Pastorini,
adaptée et traduite par Charlotte Pollet et Frédéric Chao.
Une nouvelle façon de philosopher avec les enfants de Taiwan
 
夏拉‧帕斯托里尼原著,博佳佳、趙德明編譯《兒童哲學工作坊:35堂給孩子們的哲學課》中文版講座
以新的方法陪伴台灣孩童思考!
 

隨著疫情,我們正學習透過網際網絡,以愈來愈快的步調生活。保留人與人接觸的空間及自由思考的時間因此變得更加重要。這是哲學的其中一項任務,對兒童哲學來說更是。

 

「為什麼我看不到病毒?這麼小的東西怎麼會影響到我?」 「為什麼我不能出去?」 「病毒很壞嗎?」 「爸爸,所有人都能夠思考嗎?」 「媽媽,為什麼爺爺這麼老?」 「是不是表哥他們三個玩同一個遊戲,我就不能玩我自己想玩的?為什麼要滿足三個自私的人?這樣比較好嗎?」…… 這些問題聽起來可能很天真,有點愚蠢,讓人尷尬,但這些都是哲學的問題。兒童們其實都是小小哲學家!

 

那麼,要怎麼幫助他們找到屬於自己的問題解答呢?如何幫助他們提問呢?現今已存在不同的教育方法,無論是否透過書寫,來引導兒童提問。當今世界面臨的困難,讓哲學變得更加重要。當孩子準備好去質疑思考,不應該等到十八歲才找到答案。在這些陪伴兒童實踐哲學的方法之中,我們要特別談到夏拉‧帕斯托里尼全面性的兒童哲學教育法。夏拉‧帕斯托里尼在2019年訪台,她的教材中文版於今年問世,其內容特別針對台灣學童的情況調整。這本書安排了為期一年的哲學教育,除了針對國小班級提供較易入門的哲學概念練習活動,也適合好奇的大人讀者閱讀。  

 

Avec la pandémie nous sommes en train d’apprendre à vivre en ligne, et à vivre de plus en plus vite. Il est alors d’autant plus important de garder des espaces de contact humain, des temps de liberté de réflexion. C’est l’un des rôles de la philosophie, et plus spécialement de la philosophie pour enfant. « Pourquoi je ne peux pas le voir le virus ? comment quelque chose de si petit peut-il me concerner ? » ; « pourquoi je ne peux pas sortir ? » ; « est-ce c’est méchant un virus ? » ; ou encore « Papa, est-ce que tout le monde est capable de penser? »; "Maman, pourquoi papi est vieux?"; ou « pourquoi est-ce juste si mes trois cousins jouent au même jeu et que je ne peux pas jouer a ce que je veux? Pourquoi satisfaire trois égoïstes, c'est mieux? ». Cela peut paraitre comme des questions naïves, maladroites, pouvant mettre mal à l’aise, mais ce sont des questions philosophiques. Les enfants sont déjà des petits philosophes !

 

Alors, comment aider les enfants à trouver leur propre réponse à leur question? Comment les aider à formuler leur question? Il existe désormais des pédagogies qui peuvent guider les enfants dans le questionnement avec ou sans écriture. Les difficultés de notre monde moderne rendent la philosophie plus que nécessaire. Lorsque les enfants sont prêts à poser des questions, ils ne devraient pas attendre 18 ans pour obtenir leurs réponses. Parmi les méthodes pour pratiquer la philosophie avec des enfants, il y a la méthode holistique développée par Chiara Pastorini. Elle était venue à Taiwan en 2019 et désormais son manuel disponible à Taiwan grâce à l’adaptation de Charlotte Pollet et la traduction en chinois de Fréderic Chao. Cette méthode passe particulièrement bien dans la classe taiwanaise. Ce livre dévoile une année entière d’exercices autour de la philosophie accessible aux petits des classes primaires, mais aussi aux grands curieux.  

<br>05. nov. 21
05. nov. 21

Rencontre autour de Somnolences

《暫時先這樣》座談簽書會
Nous sommes heureux de vous proposer une rencontre autour de la bande-dessinée "Somnolences", avec l'autrice Chen Pei-hsiu et le traducteur du livre Ivan Gros.

Nous sommes heureux de vous proposer une rencontre autour de la bande-dessinée "Somnolences", avec l'autrice Chen Pei-hsiu et le traducteur du livre Ivan Gros.

Présentation du livre
Dix nouvelles, dix vies "banales" de femmes de Taipeï aujourd'hui. L'autrice, qui a reçu pour ce livre en 2020, le prix de la meilleure bande dessinée taiwanaise, dépeint ces femmes, leurs habitudes, leur manies, leurs doutes et préoccupations.

<br>15. oct. 21
15. oct. 21

工整的雅俗並陳與時序錯置

翻譯的藝術講座
《性愛大歷史-西洋篇》是本輕鬆傳遞知識的漫畫:短短一句話裡,就出現了輕鬆、知識、漫畫這三個關鍵詞。既以輕鬆吸收為目標,就要追求通順自然;既以傳遞知識為使命,就要優先保障忠實。換言之,猶如濃縮了翻譯工作本質上的矛盾……

《性愛大歷史-西洋篇》是本輕鬆傳遞知識的漫畫:短短一句話裡,就出現了輕鬆、知識、漫畫這三個關鍵詞。既以輕鬆吸收為目標,就要追求通順自然;既以傳遞知識為使命,就要優先保障忠實。換言之,猶如濃縮了翻譯工作本質上的矛盾──幸而還有圖畫的輔助,使文字不必孤軍奮戰。從結構上來看,亦莊亦諧、寓教於樂的作品,也就是功能相異的部件彼此交錯並陳的複調文本。對於譯者而言,則表示要在不同的欄位切換成相應的言詞風格與取捨考量,以貼近理想中的對等效果。 無論對翻譯、法語、漫畫、普及歷史、下流哏還是性器官有興趣,都歡迎來聊一聊。

  

本書介紹: 「性是生活的一部份,然而其意義卻是由文明所界定的,某個時代看來正常或異常的舉止,放進人類歷史的長河來看,可能就成了難以理解、或是稀鬆平常的事。 二十一世紀初的今日,性事看似無所不在,人們輕易就能接觸到性、在大小螢幕上展示性、也在媒體上談論性;但弔詭的是,我們很少解釋性事、也幾乎從來不去傳授性事。學校的教育並未真正探討性事,充其量只有一些關於避孕與性病的資訊而已。沒有任何的課程,在教人理解親密關係的本質為何、學習建立關係期間會遇到的艱難、必須與伴侶建立尊重與平等的關係、對於性傾向的試探等等...。在資訊匱乏的情形下,網路與色情訊息就趁勢興起,成了倣效的模範...而且所向披靡。 《性愛大歷史》則將這一切公諸於世,讓我們能夠更瞭解人類私密生活的最基本面向,也就是性愛。本書以詳實的文獻資料為基礎,用輕鬆的筆觸、大方的態度呈現西方世界古往今來的性與情愛,從東非猿人、巴比倫、古埃及、希臘羅馬,一直介紹到同性婚姻與網路交友的時代,在法國一上市就引發轟動,已有14種外語譯本。」(節錄自無境文化出版社)

 

活動期間本書中法文版現書及訂購皆享八五折優惠。

<br>24. sept. 21
24. sept. 21

Chemins de reconnexion

Rencontre-conférence
(suivie d'une séance de dédicace) Ce livre vous aidera à changer progressivement votre regard sur la nature. Vous découvrirez un univers où les bienfaits du plus simple exercice sont décuplés. Vous apprendrez à gérer votre stress, à retrouver votre optimisme, à développer votre...

Cette conférence est suivie d'une séance de dédicace, et en présence de l'illustrateur Xavier Mehl.

 

UNE MÉTHODE ANTISTRESS POUR RETROUVER SON ÉQUILIBRE DE VIE ET ÊTRE À L’ÉCOUTE DE SOI ET DE LA NATURE

 

Connaissez-vous le point commun entre les pays les plus heureux du monde ? Leur rapport privilégié à la nature. Ce lien, entre bien- être et nature, est reconnu depuis des millénaires en Asie, où l’on redécouvre les vertus avérées des forêts contre le stress. Car, si les arbres ne sont pas là pour nous aider consciemment, leur contact nous place dans un état idéal pour apprendre à ralentir et à nous reconnecter à nos besoins essentiels.

 

Ce livre vous aidera à changer progressivement votre regard sur la nature. Vous découvrirez un univers où les bienfaits du plus simple exercice sont décuplés. Vous apprendrez à gérer votre stress, à retrouver votre optimisme, à développer votre résilience et à vous reconnecter à votre environnement. Organisé en 6 étapes progressives et complémentaires, votre cheminement sera enrichi de 50 exercices physiques et mentaux de sophrologie, de Qi Gong, de méditation ou de coaching, que vous pourrez pratiquer au fil de vos marches et des saisons.

 

« Le propos d’Alain Lancelot est précieux, car il invite notamment à écouter ses besoins. C’est le chemin d’une transformation spectaculaire vers une vie plus joyeuse et plus apaisée. » Frédéric Lopez

 

*Cette conférence se déroulera uniquement en français. 全法語進行。

<br>01. oct. 21
01. oct. 21

Ang Lee, une odyssée cinématographique

Rencontre en ligne avec Nathalie Bittinger
Retour sur le parcours d’Ang Lee, un formidable conteur, également pionnier des expérimentations technologiques (L’Odyssée de Pi).

De Taïwan à Hollywood, Ang Lee a bouleversé le cinéma mondial. Célébré pour Tigre et Dragon sorti en 2000 – chef d'œuvre du film d'arts martiaux –, chantre des marginaux confrontés aux pressions sociales (Brokeback Mountain), le cinéaste taïwanais émigré aux États-Unis se tient à la croisée des genres, des cultures et des arts. Retour sur le parcours d'un formidable conteur, également pionnier des expérimentations technologiques (L'Odyssée de Pi).

 

*RENCONTRE EN PRÉSENTIEL ET EN DIRECT

Cette conférence se déroulera uniquement en français.

L'événement aura lieu avec Nathanel Amar en présentiel à la librairie et aussi retransmis en direct sur la chaîne Youtube du CEFC.

*本場講座為全法語進行。

本書作者Nathalie Bittinger將遠端連線參與,與談人Nathanel Amar會出席活動現場,並全程於法國現代中國研究中心Youtube頻道線上直播。

<br>1. août. 2&
1. août. 2&
《我的日本夢》線上講座Rencontre en ligne avec Camille Royer
《我的日本夢》座談將深入了解為何華耶會選擇用自己的故事來創作第一本書,跨國文化對她的影響,她在日本實習的體驗,以及她近期的新作品。
Au fil de cette rencontre en ligne, nous allons découvrir la raison pour laquelle l’auteure a choisi le souvenir de son enfance comme fond de son premier ouvrage et l’influence de ses deux cultures, mais aussi l’expérience de son stage au Japon ainsi que sa nouvelle BD.

《我的日本夢》是法國新銳藝術家卡蜜兒.華耶的第一部漫畫作品。華耶以自己的童年為藍本大量的揉合日本童話故事諸如《蒲島太郎》、《夫妻樹》等故事進入她的幼年生活。這次座談,我們將深入了解為何華耶會選擇用自己的故事來創作第一本書,跨國文化對她的影響,她在日本實習的體驗,以及她近期的新作品。

Pour son premier récit en bande dessinée, Camille Royer revient sur son enfance. Sa mère, d’origine japonaise, lui inculque sa culture. La petite Camille apprend les kanjis et les hiraganas et, chaque soir, sa mère lui lit un conte japonais. L’imaginaire de cette enfant turbulente et rêveuse s’enfonce petit à petit dans les méandres de ces histoires qui viennent perturber son quotidien... Au fil de cette rencontre en ligne, nous allons découvrir la raison pour laquelle l’auteure a choisi le souvenir de son enfance comme fond de son premier ouvrage et l’influence de ses deux cultures, mais aussi l’expérience de son stage au Japon ainsi que sa nouvelle BD.

 

推薦書籍:大辣女力書展 X 信鴿

Livres recommandés Dala X Le Pigeonnier

即日起享參展書籍八五折優惠(至2021/08/20)。

Profitez d'une remise de 15% sur tous les livres sur la listes (valable jusqu'au 20 août).

報名資訊 INSCRIPTION

時間 Date|2021/8/1 15:00

*報名費用為100元,可全額於信鴿法國書店官網或門市購書折抵。(使用期限至2021/08/20)

Frais d’inscription : 100 NTD. Vous recevrez également un bon d’achat de valeur équivalant. (Valable jusaqu'au 20 août 2021)

*欲參加講座的讀者請先於信鴿官網訂購活動方案,我們將會提供匯款資訊,完成匯款者,方為報名成功,將收到當日會議連結及線上購書抵用代碼。

Pour s’inscrire, merci de passer commande sur notre site en cliquant "INSCRIPTION". Nous vous enverrons un courriel comprenant le détail du règlement. L’inscription sera effective dès que nous recevons votre paiement.

 

推薦書籍:大辣女力書展 X 信鴿

Livres recommandés Dala X Le Pigeonnier

即日起享參展書籍八五折優惠(至2021/08/20)。

Profitez d'une remise de 15% sur tous les livres sur la listes (valable jusqu'au 20 août).

<br>28. mai. 21
28. mai. 21

工整的雅俗並陳與時序錯置(延後舉辦)

因疫情升溫,活動暫時取消,並將視疫情狀況擇期舉辦。
敬請鎖定信鴿法國書店官網消息,謝謝!

因疫情升溫,活動暫時取消,並將視疫情狀況擇期舉辦。敬請鎖定信鴿法國書店官網消息,謝謝!

 

《性愛大歷史-西洋篇》是本輕鬆傳遞知識的漫畫:短短一句話裡,就出現了輕鬆、知識、漫畫這三個關鍵詞。既以輕鬆吸收為目標,就要追求通順自然;既以傳遞知識為使命,就要優先保障忠實。換言之,猶如濃縮了翻譯工作本質上的矛盾──幸而還有圖畫的輔助,使文字不必孤軍奮戰。從結構上來看,亦莊亦諧、寓教於樂的作品,也就是功能相異的部件彼此交錯並陳的複調文本。對於譯者而言,則表示要在不同的欄位切換成相應的言詞風格與取捨考量,以貼近理想中的對等效果。

無論對翻譯、法語、漫畫、普及歷史、下流哏還是性器官有興趣,都歡迎來聊一聊。

本書介紹:
「性是生活的一部份,然而其意義卻是由文明所界定的,某個時代看來正常或異常的舉止,放進人類歷史的長河來看,可能就成了難以理解、或是稀鬆平常的事。
二十一世紀初的今日,性事看似無所不在,人們輕易就能接觸到性、在大小螢幕上展示性、也在媒體上談論性;但弔詭的是,我們很少解釋性事、也幾乎從來不去傳授性事。學校的教育並未真正探討性事,充其量只有一些關於避孕與性病的資訊而已。沒有任何的課程,在教人理解親密關係的本質為何、學習建立關係期間會遇到的艱難、必須與伴侶建立尊重與平等的關係、對於性傾向的試探等等...。在資訊匱乏的情形下,網路與色情訊息就趁勢興起,成了倣效的模範...而且所向披靡。

《性愛大歷史》則將這一切公諸於世,讓我們能夠更瞭解人類私密生活的最基本面向,也就是性愛。本書以詳實的文獻資料為基礎,用輕鬆的筆觸、大方的態度呈現西方世界古往今來的性與情愛,從東非猿人、巴比倫、古埃及、希臘羅馬,一直介紹到同性婚姻與網路交友的時代,在法國一上市就引發轟動,已有14種外語譯本。」(節錄自無境文化出版社)

 

活動期間本書中法文版現書及訂購皆享八五折優惠。

<br>29. avr. 21
29. avr. 21
給《星期天被遺忘的人》「譯」個吻
或許,能說《星期天被遺忘的人》是一本關於等待的小說。吻在書中呈顯角色之間的關係。若我們以吻來借題發揮,也許能在新書座談聊聊譯者如何努力揣摩角色的口吻,如何使譯文吻合原文的畫面,又如何把角色的親吻演得恰如其分。
或許,能說《星期天被遺忘的人》是一本關於等待的小說。

法國作家瓦萊莉・貝涵在書裡安排了六十多位角色,含跟陌生男子在停車場喇舌的照服員美眉、不受控制的安養院長輩、每天幻想做日光浴的海灘夫人、三不五時想自殺的奶奶、話不多心事重重的爺爺、從戰爭回來失去記憶的男子⋯⋯每個人都在等待,等命中注定的男人出現,等家人來探望,等心愛的人歸來,等待被原諒,等沈重的愛情被輕輕放下。小說時空橫跨三代,故事愛恨交織,笑淚縱橫。作者透過角色的等待勾勒出各種愛情的模樣。

吻在書中呈顯角色之間的關係。若我們以吻來借題發揮,也許能在新書座談聊聊譯者如何努力揣摩角色的口吻,如何使譯文吻合原文的畫面,又如何把角色的親吻演得恰如其分。
143::  
143 :  7   8   9   10   11   12   13   14   15   16  : :