<br>23. avr. 23
23. avr. 23

不道德的法國。陰莖與奶頭,詩與漫畫

 

不道德的法國。陰莖與奶頭,詩與漫畫

<br>14. mai. 23
14. mai. 23

Menus propos sur la science-fiction en langue chinoise (Chine, Hong Kong et Taïwan)

 

關首奇談華文科幻小說(中國、香港、台灣)
Dans cette présentation, Gwennaël Gaffric discutera de la production actuelle de science-fiction dans le monde sinophone...
Conférencier

Gwennaël Gaffric est traducteur et professeur dans le département d'études chinoises de l'Université Jean Moulin Lyon 3. Il dirige également la collection « Taiwan Fiction » de l'Asiathèque. Il a publié en 2019 La Littérature à l'ère de l'Anthropocène : Une étude écocritique autour des œuvres de l'écrivain taïwanais Wu Ming-yi (L'Asiathèque), traduit en chinois et publié sous le titre : 人類世的文學:臺灣作家吳明益的生態批評研究 (新經典文化) en 2022.

<br>13. avr. 23
13. avr. 23

Rencontre avec Frédéric Martel

 

弗雷德瑞克.馬泰爾座談簽書會

Rencontre avec Frédéric Martel

<br>24. mar. 23
24. mar. 23

法語世界中的海地文學與認同 Littérature et identités haïtiennes dans la Francophonie

 

法語世界中的海地文學與認同 Littérature et identités haïtiennes dans la Francophonie

為慶祝台灣法語月,本活動邀請海地作家兼記者Jean-Euphèle Milcé先生遠端連線介紹海地當代文學,由海地潘恩大使現場主持。
 
A l'occasion du mois de la Francophonie, nous vous invitons à une présentation de la littérature haïtienne contemporaine, faite en ligne par l'écrivain et journaliste haïtien Jean-Euphèle Milcé, avec la présence à la librairie de l'Ambassadeur Roudy Stanley Penn.
 
 

Aucune histoire n'est belle. Une histoire peut, heureusement, être l'expression dans l'absolu de la dignité d'un peuple surtout quand il a fait l'expérience de la tragédie et sa dénégation. La politique qui a conduit à l'Indépendance d'Haïti est traversée par une simple alternative : « Vivre ou mourir ».

Au début du 19e siècle, Haïti a entamé un processus de décolonisation intégrale tout en soignant son rapport avec le monde. Le français était déjà langue, celle des maitres, celle de l'accès aux « savoirs » validés de l'époque. La Francophonie n'était même pas confusion, encore moins une communauté culturelle ou un espace politique avec une langue commune comme rampe de lancement. Comme le matériel de guerre, la langue française, imposée ou choisie par désir d'affranchissement ou par simple déni de l'Afrique matricielle, a été utilisée pour préserver l'indépendance fraichement acquise.

Les premiers vagissements de la littérature haïtienne, modelée jusqu'à la caricature par la littérature française, sont riches d'enseignements pour les peuples francophones. Comme la littérature reste toujours ce miracle de l'identité culturelle, celle d'Haïti n'a pas attendu un siècle pour sortir du carcan de littérature périphérique pour trouver ses marques de littérature haïtienne autonome quoique majoritairement d'expression française.

Illustrée principalement par l'œuvre d'une rare acuité de Jacques Roumain, écrivain du milieu du 20e siècle, cette intervention fait un survol de la littérature haïtienne et la défend en sa qualité de corpus francophone qui apporte de la diversité à la Francophonie tout en sublimant l'identité culturelle haïtienne.

Il ne fait aucun doute que la littérature haïtienne a, comme les politiques et soldats qui ont mis fin au régime colonial, combattu le centralisme littéraire français et refusé d'être une littérature de la périphérie française. La littérature haïtienne s'affirme de jour en jour comme une richesse francophone et l'expression de la conscience d'un pays pauvre, mais encore debout et toujours utile au rayonnement de la Francophonie.

<br>26. mar. 23
26. mar. 23
2023 春日來蚤書 Sautons en bouquinant

信鴿法國書店將於3/26(日)下午2:00-5:30於伊通公園舉辦曬書節,搭配法語香頌以及愉快的法語故事時間,一起沉浸在充滿法式風情的美好時光!
A l'occasion du Mois de la Francophonie à Taïwan, le dimanche 26 mars 2023 de 14h à 17h30, la librairie Le Pigeonnier fait prendre l'air (et le soleil) aux livres !


<br>10. mar. 23
10. mar. 23

普魯斯特來得正是時候――陳太乙談《追憶逝水年華》

 

翻譯的藝術系列講座

普魯斯特來得正是時候――陳太乙談《追憶逝水年華》經典重譯

<br>9. mar. 23
9. mar. 23

Rencontre-dédicace avec Cécile Valeman autour de « En chemin »

 

Cécile Valeman法文小說《En chemin》座談簽書會

Rencontre-dédicace avec Cécile Valeman autour de « En chemin » (Intervention en français)

À 50 ans, Cécile Valeman décide de faire un pas de côté et de prendre une année sabbatique. Bien qu'agnostique, tout à coup, se mettre en mouvement pour faire d'une traite le Chemin de Compostelle s'impose comme une évidence. Elle aspire à un espace-temps différent. La voici donc partie depuis Figeac, pour plus de 1250 kilomètres à pied... son sac sur le dos, mettant ses pas dans ceux des millions de pèlerins qui l'ont précédée depuis de nombreux siècles.

 

Elle a décidé d'envoyer chaque jour une chronique à un groupe d'amis pour relater son expérience. En chemin est l'authentique compilation de ces chroniques, écrites d'un jet, à l'issue de chacune de ses journées de marche.

 

年屆50歲的Cécile Valeman決定暫停工作,休息一年。誰也想不到,說是要休息,Cécile卻踏上聖雅各伯朝聖之路。在路上等著她的,是完全不同的時空。她從法國菲雅克出發,開始這趟超過1250公里的徒步旅行……背著背包,踩上好幾世紀以來幾百萬朝聖者踩過的路徑。
她同時也決定每天寄一篇文字給一群朋友,敘述她的經歷。《En chemin》這部作品彙整了這些她每天停下腳步寫下的紀錄,呈現了這段朝聖之旅的樣貌。

 

* Profitez d'une remise de 15% sur l'ouvrage (valable jusqu'au jour de l'événement).

 

* 本書活動期間享85折優惠。

<br>22. fév. 23
22. fév. 23

Quand Taiwan fait la « une »

 

Le travail des journalistes francophones à Taiwan

Une soirée d'échange avec les journalistes Alice Hérait et Adrien Simorre, animée par Pierre-Yves Baubry.

Alice Hérait

Alice Hérait est une journaliste française basée à Taiwan depuis 2019. Parfois à Kinmen, souvent à Taipei, elle se passionne pour les questions identitaires qui touchent Taiwan et la Chine. Bien que révélant un sérieux tropisme pour l'écriture, elle alterne entre la production de reportages télévisuels, documentaires et rédaction d'articles pour différents médias français et internationaux.

 

Adrien Simorre

Diplômé en sociologie urbaine, Adrien Simorre est journaliste freelance basé à Taipei depuis 2019, correspondant à Taiwan pour plusieurs radios francophones (Radio France, RFI, RTBF et RTS) et pour le quotidien français Libération. Il collabore occasionnellement avec des sociétés de production de documentaires TV pour l'organisation de tournages à Taiwan ou la traduction d'interviews du mandarin au français.

 

Pierre-Yves Baubry

Après avoir travaillé en France et en Chine dans le domaine de la communication et des médias, Pierre-Yves Baubry a rejoint en 2008 la rédaction du site Taiwan Info, désormais publié par le ministère taïwanais des Affaires étrangères. En mars 2013, il a lancé le site internet Lettres de Taiwan. Celui-ci est dédié à la présentation de la littérature taïwanaise et de l'offre éditoriale en français sur Taiwan : on y trouve une bibliographie de plus de 500 titres, des présentations d'auteurs et de traducteurs, des critiques de livresou encore la présentation des librairies indépendantes taïwanaises.

<br>7. fév. 23
7. fév. 23
日常裡的靈感碎片:比利時繪本創作者瑪琳.史奈德分享會Inspirations du quotidien : Rencontre avec Marine Schneider

本次非常榮幸請到瑪琳.史奈德來到信鴿,與我們談談近期出版的創作,從《Grand ours, petit ours》(大熊、小熊)到最近獲得蒙特伊童書展大獎的《Hekla et Laki》。

143::  
143 :  2   3   4   5   6   7   8   9   10   11  : :