Menus propos sur la science-fiction en langue chinoise (Chine, Hong Kong et Taïwan)
關首奇談華文科幻小說(中國、香港、台灣)
Dans cette présentation, Gwennaël Gaffric discutera de la production actuelle de science-fiction dans le monde sinophone...
Dans cette présentation, Gwennaël Gaffric discutera de la production actuelle de science-fiction dans le monde sinophone, en revenant sur l'histoire du genre, et sur les lignes de force qui traversent les récits contemporains de science-fiction en Chine, à Hong Kong et à Taïwan, et ce qui les distingue. Il s'appuiera en grande partie sur les textes disposant de traductions françaises.
Le nombre de places étant limité, les inscriptions sont obligatoires. Merci de nous préciser nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver. Une confirmation vous sera renvoyée.
* 講座將以法語進行
* Cette conférence se déroulera uniquement en français.
* 活動期間相關作品享85折優惠。
* Profitez d'une remise de 15% sur les ouvrages thématiques (valable jusqu'au jour de l'événement).
Conférencier
Gwennaël Gaffric est traducteur et professeur dans le département d'études chinoises de l'Université Jean Moulin Lyon 3. Il dirige également la collection « Taiwan Fiction » de l'Asiathèque. Il a publié en 2019 La Littérature à l'ère de l'Anthropocène : Une étude écocritique autour des œuvres de l'écrivain taïwanais Wu Ming-yi (L'Asiathèque), traduit en chinois et publié sous le titre : 人類世的文學:臺灣作家吳明益的生態批評研究 (新經典文化) en 2022.
Journaliste, Producteur de l'émission "Soft power" sur France Culture.
Écrivain, chercheur et journaliste, Frédéric Martel est l'auteur d'une dizaine de livres dont De la Culture en Amérique (Gallimard, 2006), Mainstream (Flammarion, 2010), Smart, Enquête sur les internets (Stock, 2014) et Sodoma (Robert Laffont, 2019). Ces livres ont été traduits dans une vingtaine de pays. Frédéric Martel anime chaque dimanche sur France Culture, "Soft Power", un magazine dédié aux industries créatives, aux médias et à Internet. Il est également grand reporter à Slate et chercheur à l'université des arts ZHdK à Zurich.
出生於一九六七年,弗雷德瑞克.馬泰爾為法國記者及作家。他是法國高等社會科學院(EHESS)的社會學博士,並擁有社會學、政治科學、公法及哲學碩士學位(DEA),曾任美國及羅馬尼亞法國大使館的文化職,也以訪問學者的身分參訪哈佛大學及紐約大學。他曾在法國高等社會科學院及法國高等商業研究學院(HEC)的企管碩士班,以及巴黎政治學院(Sciences Po de Paris)任教,並在法國國際關係研究中心(IRIS)與法國文化部擔任研究者。
Le nombre de places étant limité, les inscriptions sont obligatoires. Merci de nous préciser nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver. Une confirmation vous sera renvoyée.
* 活動將以法語進行
* Cette rencontre se déroulera uniquement en français.
* 活動期間作者作品享85折優惠。
* Profitez d'une remise de 15% sur les ouvrages de l'auteur (valable jusqu'au jour de l'événement).
A l'occasion du mois de la Francophonie, nous vous invitons à une présentation de la littérature haïtienne contemporaine, faite en ligne par l'écrivain et journaliste haïtien Jean-Euphèle Milcé, avec la présence à la librairie de l'Ambassadeur Roudy Stanley Penn.
Aucune histoire n'est belle. Une histoire peut, heureusement, être l'expression dans l'absolu de la dignité d'un peuple surtout quand il a fait l'expérience de la tragédie et sa dénégation. La politique qui a conduit à l'Indépendance d'Haïti est traversée par une simple alternative : « Vivre ou mourir ».
Au début du 19e siècle, Haïti a entamé un processus de décolonisation intégrale tout en soignant son rapport avec le monde. Le français était déjà langue, celle des maitres, celle de l'accès aux « savoirs » validés de l'époque. La Francophonie n'était même pas confusion, encore moins une communauté culturelle ou un espace politique avec une langue commune comme rampe de lancement. Comme le matériel de guerre, la langue française, imposée ou choisie par désir d'affranchissement ou par simple déni de l'Afrique matricielle, a été utilisée pour préserver l'indépendance fraichement acquise.
Les premiers vagissements de la littérature haïtienne, modelée jusqu'à la caricature par la littérature française, sont riches d'enseignements pour les peuples francophones. Comme la littérature reste toujours ce miracle de l'identité culturelle, celle d'Haïti n'a pas attendu un siècle pour sortir du carcan de littérature périphérique pour trouver ses marques de littérature haïtienne autonome quoique majoritairement d'expression française.
Illustrée principalement par l'œuvre d'une rare acuité de Jacques Roumain, écrivain du milieu du 20e siècle, cette intervention fait un survol de la littérature haïtienne et la défend en sa qualité de corpus francophone qui apporte de la diversité à la Francophonie tout en sublimant l'identité culturelle haïtienne.
Il ne fait aucun doute que la littérature haïtienne a, comme les politiques et soldats qui ont mis fin au régime colonial, combattu le centralisme littéraire français et refusé d'être une littérature de la périphérie française. La littérature haïtienne s'affirme de jour en jour comme une richesse francophone et l'expression de la conscience d'un pays pauvre, mais encore debout et toujours utile au rayonnement de la Francophonie.
Le nombre de places étant limité, les inscriptions sont obligatoires. Merci de nous préciser nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver. Une confirmation vous sera renvoyée.
* 活動將以法語進行
* Cette rencontre se déroulera uniquement en français.
* Profitez d'une remise de 15% sur notre sélection thématique d'ouvrages (valable jusqu'au 31 mars 2023).
* 2023法語月期間享海地文學選書85折優惠(至2023/03/01止)
講者 Le conférencier : Jean-Euphèle Milcé
Écrivain. Son œuvre originale est publiée en Haïti, en Suisse et au Canada. La partie traduite est publiée en Angleterre et en Italie. Journaliste. Il est directeur de publication du journal Le National, quotidien paru en Haïti. Gestionnaire de l'information. Il a travaillé pour les départements de manuscrit des bibliothèques centrales des universités de Genève et de Lausanne, dirigé la Bibliothèque interculturelle de Fribourg ( Suisse), dirigé la direction des archives de la Chancellerie ( Haïti).
信鴿法國書店將於3/26(日)下午2:00-5:30於伊通公園舉辦曬書節,搭配法語香頌以及愉快的法語故事時間,一起沉浸在充滿法式風情的美好時光! A l'occasion du Mois de la Francophonie à Taïwan, le dimanche 26 mars 2023 de 14h à 17h30, la librairie Le Pigeonnier fait prendre l'air (et le soleil) aux livres !
Etes-vous une petite "puce" qui aime lire ? Etes-vous un amoureux de la littérature et de la langue française ? Avez-vous envie de rencontrer d'autres francophiles à Taipei ?
A l'occasion du Mois de la Francophonie à Taïwan, le dimanche 26 mars 2023 de 14h à 17h30, la librairie Le Pigeonnier fait prendre l'air (et le soleil) aux livres ! Le parc de YiTong se transformera pour une après-midi en un marché aux puces où, en plus de pouvoir acheter des livres à prix réduits de la librairie Le Pigeonnier, vous pourrez venir exposer vos livres pour les vendre ou les échanger avec les autres participants. Venez gratuitement avec vos livres d'occasion (inscription obligatoire pour une place réservée à vous) et rentrez, à la fin de la journée, avec de nouveaux amis, passionnés comme vous par la lecture ! Il y aura également des lectures d'histoires, et pourquoi pas un peu de musique pour fêter dignement l'arrivée du printemps !
Programme :
14:30-15:00
Lectures d'histoires
15:30-16:00
Lectures d'histoires
日期 Date
2023年03月26日 (日) 14:00 - 17:30
Le dimanche 26 mars 2023 de 14h à 17h30
地點 Lieu
伊通公園 (台北市中山區伊通街28號) Le parc de YiTong (No.28, Yitong St., Zhongshan Dist., Taipei)
❣-❣-❣-❣ 跳蚤書市招商中 ❣-❣-❣-❣
請填妥下方表格。您將收到一封報名確認信。
※本跳蚤書市限定書種為法文書籍以及與法語世界相關的書籍。
❣-❣-❣-❣ Inscription pour devenir bouquiniste au marché ❣-❣-❣-❣
Merci de remplir le formulaire ci-dessous. Une confirmation vous sera renvoyée.
※ATTENTION : cette bouquinerie n'accepte que des livres en français ou concernant la Francophonie
Rencontre-dédicace avec Cécile Valeman autour de « En chemin »
Cécile Valeman法文小說《En chemin》座談簽書會
Rencontre-dédicace avec Cécile Valeman autour de « En chemin » (Intervention en français)
À 50 ans, Cécile Valeman décide de faire un pas de côté et de prendre une année sabbatique. Bien qu'agnostique, tout à coup, se mettre en mouvement pour faire d'une traite le Chemin de Compostelle s'impose comme une évidence. Elle aspire à un espace-temps différent. La voici donc partie depuis Figeac, pour plus de 1250 kilomètres à pied... son sac sur le dos, mettant ses pas dans ceux des millions de pèlerins qui l'ont précédée depuis de nombreux siècles.
Elle a décidé d'envoyer chaque jour une chronique à un groupe d'amis pour relater son expérience. En chemin est l'authentique compilation de ces chroniques, écrites d'un jet, à l'issue de chacune de ses journées de marche.
Le nombre de places étant limité, les inscriptions sont obligatoires. Merci de nous préciser nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver. Une confirmation vous sera renvoyée.
Entrée gratuite sur inscription
* 活動將以法語進行
*Cette rencontre se déroulera en français.
* La rencontre sera suivie d'un pot amical.
Cécile Valeman
Née à Lyon, Cécile Valeman a grandi en France et a débuté sa carrière en banque au Japon dans les années 90. Après son année sabbatique sur les chemins de Compostelle, elle s'est installée à Hong Kong où elle poursuit sa carrière dans une banque française.
Une soirée d'échange avec les journalistes Alice Hérait et Adrien Simorre, animée par Pierre-Yves Baubry.
Une soirée d'échange avec les journalistes Alice Hérait et Adrien Simorre, animée par Pierre-Yves Baubry.
Il y a quatre ans à peine, aucun média de pays francophones, exception faite de l'Agence France Presse, ne disposait de journaliste – pigiste ou correspondant – basé en permanence à Taiwan. Aujourd'hui, plusieurs journalistes francophones couvrent l'actualité depuis Taiwan pour la presse écrite, la radio ou la télévision française, canadienne, suisse ou encore belge. Alors que jamais sans doute Taiwan n'avait fait autant la « une » de l'actualité, comment travaille-t-on ici quand on est un journaliste étranger ? Comment cette présence modifie-t-elle la couverture de Taiwan par les médias francophones ? Quels défis demeurent ?
Le nombre de places étant limité, les inscriptions sont obligatoires. Merci de nous préciser nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver. Une confirmation vous sera renvoyée.
Entrée gratuite sur inscription
* 活動將以法語進行
*Cette rencontre sera présentée en français.
Alice Hérait
Alice Hérait est une journaliste française basée à Taiwan depuis 2019. Parfois à Kinmen, souvent à Taipei, elle se passionne pour les questions identitaires qui touchent Taiwan et la Chine. Bien que révélant un sérieux tropisme pour l'écriture, elle alterne entre la production de reportages télévisuels, documentaires et rédaction d'articles pour différents médias français et internationaux.
Adrien Simorre
Diplômé en sociologie urbaine, Adrien Simorre est journaliste freelance basé à Taipei depuis 2019, correspondant à Taiwan pour plusieurs radios francophones (Radio France, RFI, RTBF et RTS) et pour le quotidien français Libération. Il collabore occasionnellement avec des sociétés de production de documentaires TV pour l'organisation de tournages à Taiwan ou la traduction d'interviews du mandarin au français.
Pierre-Yves Baubry
Après avoir travaillé en France et en Chine dans le domaine de la communication et des médias, Pierre-Yves Baubry a rejoint en 2008 la rédaction du site Taiwan Info, désormais publié par le ministère taïwanais des Affaires étrangères. En mars 2013, il a lancé le site internet Lettres de Taiwan. Celui-ci est dédié à la présentation de la littérature taïwanaise et de l'offre éditoriale en français sur Taiwan : on y trouve une bibliographie de plus de 500 titres, des présentations d'auteurs et de traducteurs, des critiques de livresou encore la présentation des librairies indépendantes taïwanaises.
日常裡的靈感碎片:比利時繪本創作者瑪琳.史奈德分享會Inspirations du quotidien : Rencontre avec Marine Schneider
本次非常榮幸請到瑪琳.史奈德來到信鴿,與我們談談近期出版的創作,從《Grand ours, petit ours》(大熊、小熊)到最近獲得蒙特伊童書展大獎的《Hekla et Laki》。
2020年,信鴿舉辦了《Je suis la mort》(我是死亡)、《Je suis la vie》(我是生命)、以及《Hiro, hiver et marshmallows》(小熊博子:冬日與棉花糖)的繪本讀書會,除了豐富的文字內涵,我們也領略到瑪琳.史奈德溫柔的創作風格與細膩的色彩變化。本次非常榮幸邀請瑪琳.史奈德來到信鴿,與我們談談近期的創作,從《Grand ours, petit ours》(大熊、小熊)到剛獲得蒙特伊童書展大獎的《Hekla et Laki》。我們可以在瑪琳.史奈德2020年以後的作品發現一系列獻給小小孩的繪本,如《大熊、小熊》系列、《BLAIREAU》、《PIPPA》等。針對這些可愛的作品,我們將邀請瑪琳.史奈德聊聊她創作的靈感,以及幼齡童書的幽默表現。
En 2020, Le Pigeonnier avait organisé une série d'ateliers de lecture sur « Je suis la mort », « Je suis la vie » et « Hiro, hiver et marshmallows » de l'autrice et illustratrice belge Marine Schneider. Nous avons découvert la profondeur des histoires, la douceur de son style et la richesse de l'utilisation des couleurs... Nous avons à présent l'honneur de recevoir Marine Schneider au Pigeonnier, après 3 ans d'attente, pour nous parler de ses ouvrages publiés depuis 2020, de « Grand ours, petit ours » jusqu'à « Hekla et Laki », primé de la Pépite d'or du Salon de Montreuil 2022. Nous l'invitons à nous partager sa collection pour les tout-petits, comme la série « Grand ours, petit ours », « BLAIREAU » et « PIPPA », à nous parler de ses inspirations et de l'humour dans les albums pour enfants.
* Profitez d'une remise de 15% sur les ouvrages de Marine Schneider (valable jusqu'au jour de l'événement).
Le nombre de places étant limité, les inscriptions sont obligatoires. Merci de nous préciser nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver. Une confirmation vous sera renvoyée.
* 本講座將以中法雙語進行。
口譯:孫祥珊
* Cet événement sera présenté en bilingue français-chinois.
Interprète : Shannon Sun
瑪琳.史奈德是比利時的童書作家及插畫家,在比利時根特藝術學校(LUCA School of arts)完成插畫學位的她,培養出對圖像書籍的滿腔熱忱。受大大小小的旅遊經驗以及在挪威雪國度過的歲月所影響,她筆下訴說的故事玩轉著她探訪過的那些世界的文字、圖像和色彩。她已臻成熟的圖像宇宙如此地豐富細緻,是個充滿魔法的空間。瑪琳.史奈德首部插畫書籍作品是與挪威作家Elisabeth Helland Larsen合作、出版於南方山坡童書出版社的【生命三部曲】,包含:《Je suis la Mort 我是死亡》、《Je suis la Vie 我是生命》以及《Je suis le Clown 我是小丑》。而她第一本獨自完成寫作與插圖的作品是《Hiro, hiver et marshmallows 小熊博子,冬日,與棉花糖》,出版於2018年。隔年,她分別與比利時作家Victoire de Changy和法國歌手兼作家Julie Bonnie合作創作了繪本《L'ours Kintsugi 小熊金繼》以及有聲繪本《Chansons d'amour pour ton bébé 給寶貝的愛之歌》。她以作品《Hekla et Laki》獲得2022法國蒙特伊童書節小金塊大獎。
Marine Schneider est une autrice illustratrice belge. Lorsqu'elle a eu cinq ans, elle a affirmé avec détermination que lorsqu'elle serait grande, elle ferait des livres pour enfants. Quinze ans plus tard, elle se lance dans des études d'illustrations à LUCA School of arts (Gand), où sa passion pour les livres illustrés se confirme. Grande voyageuse, elle aime se perdre, seule ou accompagnée, dans de vastes paysages, si possibles enneigés. Ses vagabondages à travers le monde, du nord du nord à l'est de l'est, l'inspirent et nourrissent ses récits. Elle aime par-dessus tout raconter, avec des mots et des images, des histoires simples mais belles. Elle a commencé sa carrière en illustrant trois albums de l'autrice norvégienne Elisabeth Helland Larsen (Je suis la Mort, Je suis la Vie, Je suis le Clown, publié en français par Versant Sud Jeunesse). Hiro, hiver et marshmallow, paru chez Versant Sud Jeunesse, est le premier album qu'elle illustre et écrit à la fois. Depuis, elle a publié plusieurs livres, du livre pour les tout-petits au livre pour les plus grands. Elle vit et travaille actuellement à Bruxelles. Elle est lauréate de la Pépite d'or 2022 pour l'album illustré Hekla et Laki, éditions Albin Michel jeunesse.