UN HOMME DOS A LA MER (背海的人)
    UN HOMME DOS A LA MER (背海的人)
    商品編號: 2205001620874
    商品貨號: 304002287
    商品條碼: 9782919067428
    網路售價: NT$1,210
    商品說明
    Personnage à l'identité "mutilée", le narrateur de ce monologue est un vagabond apatride, borgne, échoué sur l'île de Taïwan. Non dépourvu de culture et d'esprit, il tient par-dessus tout à ce qu'on le respecte. S'il se surnomme lui-même "le Chef", il ne sait en fait qu'aboyer ou bégayer dans le conflit qui l'oppose sans cesse à la langue chinoise. Ses soliloques nous font passer de la modernité orgueilleuse des années 1970 à la "postmodernité" vaniteuse du XXIe siècle. Mais le véritable héros de ce livre, c'est la langue elle-même, qui tourne en dérision tout ce qu'elle touche, à commencer par les devins, ces demi-dieux qui auraient créé l'écriture dans les temps les plus reculés, ensuite les lettrés-fonctionnaires, qui tiennent à leurs privilèges plus qu'à leur raison... Ecrit dans une langue offensive, ce roman suscita l'admiration dès sa parution des deux côtés du détroit de la mer de Chine : il est reconnu comme l'expérimentation la plus radicale en langue chinoise, mêlant les expressions anciennes, syntaxe débridée et rythmes implacables.

    王文興費時二十五年完成的長篇小說,通過現在寓言形式,以一人的挫折遭遇和困頓,反映並批評人性和社會,其指涉既廣,發掘更深;文字風格與內容旨趣密切結合,兼有高蹈前衛與圓融之化境。書分上下兩冊,上冊原於一九八一年印行,現趁下冊完成,一併以大開本新版供應。下冊經作者持續寫了十七年,謄稿一年,校對一年,可見王文興嚴謹、臻極之文學藝術精神。


    « C’est une langue qui naît sous nos yeux dont la forme contient, complète ou modifie le sens des mots. Et le miracle est que jamais, sur près de 400 pages, cela n’ennuie ou ne pose problème. On rit beaucoup, on marche dans les pas erratiques du narrateur (qui s’auto-désigne par le nom de Le Chef), on partage ses tribulations, ses envolées injurieuses (il jure comme l’ivrogne qu’il est), ses délires mystiques, ses considérations poétiques sur le monde qui l’entoure – car l’homme est lettré, cultivé, malgré ses ivresses fréquentes, son œil manquant et son allure débraillée. (…) Et que dire enfin du travail extraordinaire (au sens le plus rigoureux du terme) de Camille Loivier, qui réussit une véritable re-création d’un texte qui, lui-même, dans sa langue originale, s’invente en s’écrivant ? C’était a priori une entreprise impossible, et, par son talent, la traductrice en fait une réussite parfaite, un grand événement littéraire. »
    (Léon-Marc Levy, pour « La Cause littéraire »)
    • ISBN-10
    • 2919067427
    • 作者 Auteur
    • WANG WEN-HSING 王文興
    • 譯者 Traduction
    • Camille Loivier
    • 出版社 Editeur
    • VAGABONDE
    • 出版年份 Date de parution
    • 19/05/2022
    • 頁數 Pages
    • 392
    • 尺吋 La taille
    • 14 x 2.9 x 21.5 cm
    ZC1336774 台灣 Taïwan llp.admin