講座簡介:
當李白遇見德布西
1867年法國女詩人俞第德(Judith Gautier,1845-1917)
出版了《玉書》-- 一本以李白、蘇東坡、
李清照等中國詩人的作品翻譯為法文之譯本,當時在巴黎的藝文界
引起了大震撼,不但詩人在意 ,後來的音樂家也深受這本
詩集的影響,而俞第德本人也與德國作曲家華格納有一段
深刻的戀情,那是美好時代(Belle Epoque)的序奏。
就在這時法國作曲家德步西(Claude Debussy, 1862-1918)也開始寫
像中國水墨畫般的《月光曲》(Clair de lune)...
今年是德布西一百五十歲誕辰 , Zoë將與您分享中文與法文在音樂中結合的奇妙時刻。


講者簡介:
黃瑞芬Zoë,筆名:佐依子
出生於台中市
茱麗亞音樂學院學士與碩士學位
國際比利時依莉莎白女王聲樂大賽銅牌獎得主
法國巴黎公費留學,英國文化創意產業研究員
台北愛樂電台主持人
室內雜誌、 樂覽雜誌 專欄作家
時尚品牌文字企劃
文字出版九冊:《我的愛情是綠色的》、《藍色的邀請》、《二十一世紀的夜鶯》、《幸福的e小調》、《音樂糖果屋》、《自由可是孤單》、《London Hug》、《世界太美麗》,
翻譯:《古典音樂》(浪漫樂派篇)
有聲出版:《德文藝術歌曲》(理查史特勞斯與貝爾格)

 

最新著作《月光,奏鳴。Clair de Lune》
在一定的時刻,生命浪花的激動下,將滯留於腦海沙灘上的貝殼拾取,每顆貝殼裡的回聲,就成為這夲書裡的章節。

這本書以人的五感來分類:
聽:音樂之友,是我相處最久的藝術.
視:賞心悅目,是與視覺藝術的互動.
味:飲食男女,是慾望的昇華.
觸:浪漫行旅,是珍貴的行旅感觸.
嗅:書香四溢,是對文字的最高禮讚.
文章裡提到的每件事都是我十分在乎,而且在乎到一個不跟別人分享會發狂的地步, 所以最後才訴諸文字。
我幾乎都是在深夜寫作,而英文裡的moonlight也有「夜晚兼差」這個不太浪漫的意思,於是將英文化為法文的月光 Clair de Lune。
無所不在的月光,如我們內心時時湧動的生之樂章,奏鳴。

 

推薦書籍:
講座時間:2012/09/08, 14:30
講座地點:信鴿法國書店, 台北市松江路97巷9號
講座剪影