《臺灣》這名字既輕又重,有時讓人莫名,有時又很驚豔;臺灣料理也是如此。它像一粒埋在深土中的種子,以堅韌卓越的性格;慢慢地,終究會冒出芽苗…

吃遍全球二十多國美食,料理手藝無師自通,從南台灣去到法國的廚娘素瓊喜做各式料理,其中又以台灣傳統小吃最為衷情。2013年,配合廚娘素瓊第三冊夏季本(籃靛)的出版,廚娘素瓊將再次返台,藉由ㄤ沽貴、麻油腰花等經典台菜與浪漫的«安平追想曲»分享她獨一無二的美味台菜秘訣與台灣美食使者的角色。

拿手菜
炒米粉、珍珠丸子、蝦球、赤肉羹、扁魚肉羹、生炒花枝羹、扁魚白菜、擔擔麵、滷肉飯、肉粽、油蔥糕、客家鹹豬肉、蛋黃明蝦、雙菇凍豆腐、蔥油雞塊、梅漬南瓜、椰漿蝦球……。

 

La cuisine Taiwanaise est le reflet même de l’histoire de Taiwan avec toute la richesse et la variété de la cuisine chinoise, les spécialités locales de l’île et aussi des influences japonaises. Cela en fait une des meilleures cuisines d’Asie et pourtant méconnue en Europe.
J’ai appris la cuisine par ma mère qui m’a transmise tout son savoir-faire de la cuisine familiale et des « petits plats » typiquement taiwanais. J’ai également le souvenir de mon père qui, voyageant fréquemment dans toute l’île, nous ramenait toutes sortes de spécialités locales qu’il cuisinait lui-même.
Par la suite, à l’université, puis au travers de mes voyages dans de nombreux pays, j’ai poursuivi mon apprentissage. Maintenant, je réside en France.
La cuisine représente pour moi un attachement profond à ma culture. Mais mon plus grand plaisir, est de partager ou faire découvrir ces plats traditionnels au plus grand nombre. Je souhaite maintenant développer mon activité et continuer de faire découvrir cette merveilleuse cuisine.

最熱情、最活力的臺灣民間美食外交官-素瓊姐

每個人都有夢想,有人只單純地「空想」,但有人會努力「追尋」,而素瓊姐就是位令人敬佩的追夢人。 因採訪工作的關係,我在素瓊姐出第一本書時就認識了她,「熱情」、「海派」是外界對素瓊的印象,但在她身上,我更看到了她推廣臺灣美食外交的「用心」。
一個嬌小的女子、一顆真誠的心,素瓊姐以專業的方式將臺灣傳統料理推向國際,與外國友人分享臺灣美食,我們街頭常見的炒米粉、赤肉羹、滷肉飯、燒肉粽等小吃,在她巧手改良下36變!臺灣土生土長的我,不得不佩服地五體投地。
經過素瓊姐的手,食材立即變得有生命溫度、與眾不同!她成功攻佔法國人挑剔的嘴,更讓外國友人透過美食認識臺灣,因為素瓊姐,我更確信,臺灣不只有夜市文化,只要肯用心、有想法,夜市小吃絕對能走向精緻,登上國際舞臺。
美食,不僅滿足人類本能的口腹之慾,更可以透過它瞭解一國的文化,素瓊姐就像一位臺灣民間美食外交官,多年來,她不斷地在海外灑下文化的種子,因為她,有更多法國人知道臺灣在哪兒?甚至愛上臺灣!
千呼萬喚下,終於等到《廚娘素瓊3》,與以往不同的是,這回是中、法對照本,體貼不少不懂法文的臺灣讀者,真好!誠心期盼,海內外朋友都能像婉如一樣,享受這本色香味俱全、幸福感十足的《廚娘素瓊3》。

中央廣播電臺
早安.臺灣節目主持人詹婉如

“Comme beaucoup de personnes, j'adore feuilleter les livres de cuisine. Le premier volume de La cuisine Taiwanaise de Su-Chiung m'a été offert lors d'une réception au Bureau de représentation de Taipei en France et j'ai tout de suite voulu acheter le tome 2. C'est ainsi que j'ai fait la connaissance de Su-Chiung.
La cuisine est une affaire de culture et de transmission. L'histoire de Taïwan, qu'à l'instar de nombreux français, j'ignorais, est toute entière véhiculée par les plats traditionnels que Su-Chiung recrée, ici, près de Paris, en France.
C'est une cuisine de femme, à la fois raffinée et simple, dont elle livre les secrets –tous! Pas comme ma grand-mère qui en gardait certains pour ne pas être égalée!-, généreuse, facile à mettre en œuvre, jolie à regarder et bonne pour la santé: Su-Chiung et les Taïwanais en général n'utilisent que des produits de bonne qualité, et les accommodent avec un minimum de matière grasse.
On retrouve dans les plats de cet ouvrage, que j'ai eu le plaisir de goûter chez elle lors d'un "dîner-test" qui fut une merveille de saveurs et de couleurs, les influences des différentes populations qui ont composé la mosaïque taïwanaise: les aborigènes, probablement venus de Polynésie, les colonisateurs européens (Français, Hollandais, Portugais…), les Chinois du sud (dont les fameux Hakkas, agriculteurs aux repas roboratifs), puis les Japonais jusqu'en 1945, et enfin les Chinois fuyant le régime communiste.
Chacun de ces peuples a apporté sa contribution à la cuisine nationale, n'en retenant que le meilleur: la fraîcheur des aliments traditionnels, la légèreté japonaise, la créativité chinoise, comme si c'était là que se trouvait la véritable identité d'un pays qui se cherche encore. La jeune génération n'est pas en reste: time is money, la femme travaille à présent à l'égal de l'homme, il faut faire vite et bien, simple et goûteux, efficace et raffiné.
La cuisine de Su-Chiung raconte tout cela. Elle témoigne en outre des qualités d'adaptation d'une Taïwanaise de souche à un continent nouveau. Je suis convaincue que les femmes supportent mieux l'exil que les hommes, notamment par leur capacité à importer leurs traditions culinaires.

C'est comme là-bas, mais c'est d'autant meilleur que c'est ici, pour nous tous.”_Brigitte Peskine

中文演講 法文翻譯
翻譯:Thierry ROBIN
講座日期:2013年11月02日 14:30

講座地點: 信鴿法國書店 台北市松江路97巷9號1樓
報名:請來信至info@llp.com.tw並註明您的姓名、聯絡電話及參加人數。

Date de la conférence : le 2 novembre 2013, à 14H30
Lieu : Librairie Le Pigeonnier, No. 9, Lane 97, SungChiang Road, Taipei, Tel : 02 25 17 26 16
*Cette conférence sera présentée en bilingue français-chinois.
Interprète :Thierry ROBIN
Inscription : Merci de compléter et de renvoyer votre nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver une place (le nombre de places est limité.)

講座相關書籍推薦