講座介紹 / Présentation de la conférence :
Pas facile, quand on est dans un pays francophone, de trouver en librairie des traductions d’auteurs taïwanais. Noyée dans la masse des oeuvres chinoises, mal identifiée, publiée en petits volumes, la littérature taïwanaise souffre, sur ce plan, de la comparaison avec ses voisines coréenne et surtout japonaise. La liste des oeuvres taïwanaises traduites en français, dans laquelle figurent des « classiques », n’est certes pas négligeable. Toutefois, dans un marché du livre pléthorique, beaucoup reste à faire pour sélectionner, traduire, éditer, diffuser et faire connaître cette littérature. Le lecteur francophone est-il donc condamné à avancer à l’aveuglette quand il souhaite découvrir Taïwan à travers les livres ? Quel peut être son rôle pour promouvoir la littérature taïwanaise ? Comment les Taïwanais amoureux de littérature peuvent-ils, eux aussi, aider à partager avec les lecteurs étrangers leurs découvertes et leurs coups de coeur ?
要在法語國家的書店,找到台灣作家的作品並不是件容易的事。台灣文學作品隱藏在眾多華文作品中,出版量極少,難以辨識,並常被拿來與韓國、日本文學作比較。即便如此,那些被視為經典的台灣文學作品仍不容小覷。然而,為了在過於龐大的書籍市場中選擇、翻譯、出版、發行台灣的作品,並使讀者認識這個國家,我們還有很多努力的空間。是否因為如此,導致那些企圖透過書本了解台灣文化的法語讀者,被迫吂目地在書海中摸索?法語讀者在推廣台灣文學的行動上,究竟扮演著什麼樣的角色?熱愛文學的台灣朋友應該如何透過分享,幫助外國讀者了解文學的內涵、介紹那些令他們著迷的作品?
講者介紹 / Présentation de conférencier:
Après avoir travaillé en France et en Chine dans le domaine de la communication et des médias, Pierre-Yves Baubry a rejoint en 2008 la rédaction du magazine Taiwan aujourd’hui, publié par le ministère taïwanais des Affaires étrangères, à Taipei. En mars 2013, il a lancé le site internet « Lettres de Taïwan » (www.lettresdetaiwan.com). Celui-ci est dédié à la présentation de l’offre éditoriale en français sur Taïwan : on y trouve une bibliographie de plus de 500 titres, des présentations d’auteurs, des critiques de livres…
博磊過去曾在法國及中國從事傳播媒體事業,他於2008年來到台灣加入《臺灣今日》雜誌編輯工作,這本雜誌是由台灣外交部發行。2013年3月,他創辦了線上網站《台灣文學》,用法文介紹台灣文學著作,在他的網站上我們可以看見超過500本的參考書目、作者介紹及書評。
« Lettres de Taïwan »:
|