廚娘素瓊吃遍全球二十多個國家的美食,對料理充滿熱情,手藝無師自通,其中又以對台灣傳統小吃最為鍾情。
遠赴法國的素瓊思念故鄉,但身處異地找不到讓她備感懷念的台灣美食。「既然買不到,那就自己做吧!」素瓊憑著記憶中的味道,結合他鄉食材,在她的廚房裡一一重現台灣好滋味。除了招呼同鄉來家裡吃飯、解鄉愁,也常邀請外國友人共享美食,透過料理為台灣做外交,擄獲了骨子裡一樣愛吃的法國人心。

這幾年,素瓊陸續出版了幾本台灣菜食譜,最新的作品《廚娘素瓊第四冊》也在今年問世。這系列的食譜大多採中法對照,不只讓法國人學做台灣菜,也讓故鄉喜愛料理的孩子有機會一邊做菜、一邊學法文。
為慶賀新書出版,素瓊也將展開台法兩地巡迴簽書會,在台北信鴿法國書店的活動中,素瓊準備了許多遠渡重洋的法國小吃,邀請讀者們共享一段愉快的午後時光。
Su-Chiung a traversé les continents pour goûter les délicieuses cuisines de nombreux pays. Autodidacte de la cuisine, elle nourrit une passion pour les ingrédients et a acquis la maîtrise de son art par la pratique, au travers notamment de quelques uns des en-cas traditionnels Taiwanais parmi les plus appréciés.
Partie au loin épouser un Français, elle avait le mal du pays, mais impossible de trouver là-bas les plats Taiwanais qui lui manquaient tant. « Puisque je ne peux pas les acheter, je n’ai qu’à les préparer moi-même, non ? ». Ainsi, armée de la mémoire qu’elle garde du goût de ces plats, Su-Chiung assemble dans sa propre cuisine les ingrédients qu’elle parvient à trouver pour reproduire les saveurs typiques de Taiwan. En plus d’inviter ses compatriotes à parler du pays autour de plats typiques, elle invite également des amis étrangers à partager ses repas et, au travers de ses plats, se pose en ambassadrice de Taiwan, en utilisant l’amour de la cuisine qui coule aussi dans les veines des français.

Ces dernières années, Su-Chiung a publié successivement plusieurs livres de recettes intitulés « La cuisine Taiwanaise de Su-Chiung » dont le quatrième volume vient de paraître. Cette série met en miroir les versions chinoise et française, ce qui permet non seulement aux français de s’initier à la cuisine taiwanaise mais aussi aux taiwanais d’apprendre le français tout en cuisinant.
Pour fêter la parution de ce recueil, Su-Chiung participera à une tournée de dédicace en France aussi bien qu’à Taiwan. À Taipei, lors de l’animation qui aura lieu à la librairie française Le Pigeonnier, Su-Chiung vous proposera quelques spécialités françaises à déguster pour un échange de culture culinaire. Tous nos lecteurs sont invités à venir profiter de ce moment dans la joie et la bonne humeur.
本書譯者 Traductrice : 夏凱妮 (Karine CHAMBOLLE)

|