「Savoir-faire 在法文中不僅僅翻譯為『專有技術』,它更代表著一種歷史傳承的隱性知識秘密。研究這份技術與知識並傳承下去是我的工作重心。

在多年的學習與研究中,中古世紀的製書技術最為吸引我,進而以古老技術為基礎,持續發展出不同風格的原創作品。但即便是創新,對於傳統技法的尊重仍是不變的堅持。精裝書的製法歷史悠久,將所學傳承下去是為了能良好地保存與修復不同年代的書籍,也是為了不讓這份工藝消失,因此『傳承』是極為重要的。除了製書,修復書籍也是我數十年工作中極為重要的一部分,而修復本身的意義﹐就是傳承。一本有紀念意義的家傳聖經或是一本特殊的精裝印刷本,這些都是收藏家的珍品。為處理修復過程中的可逆性、對舊貌的尊重、修復媒材的中性等問題,皆需對修復、書籍歷史、製書工具、書籍構造有深入的認知。毫無疑問地,這是一條永無止境的探索之路,愈是深入了解這項技藝,我愈是希望將技藝傳承下去,賦予這項工藝更活躍的生命。」

本場講座將由法國古籍修復大師莫里斯‧所羅門(Maurice Salmon)為大家掀開法國製書工藝的神秘面紗,深入了解製書與修復的魅力與細膩。

"Savoir-faire, exigence technique, recherches, transmission, ce sont des termes qui s’appliquent à mon travail.

Le savoir-faire, je le tire de mon propre apprentissage auprès de mes anciens maîtres qui ont su me former aux exigences que requièrent ce métier et au respect du livre confié. Je me nourris aussi de mes recherches que je mène depuis plusieurs années à la fois sur les structures de livres médiévaux, voire plus anciennes, et sur mes propres découvertes en matière de livres contemporains : l’innovation dans la continuité. Cette notion est importante dans la mesure où j’ai la conviction que rien ne s’invente sans pré-existence. La reliure existe depuis des siècles et cet héritage qui m’a été transmis, prêté en quelque sorte, je me dois de le rendre. C’est une raison d’être propre au livre, C’est ainsi que j’accorde une importance particulière à la transmission, sans laquelle ce métier disparaîtrait.

J’ai ainsi formé des relieurs dans le cadre de la Fremaa entre autres, et initié dernièrement à cet effet l’association Libr’odyssée, dont le fondement est de faire connaître le livre avec tous ses métiers satellites, d’aider les plus jeunes dans notre métier, et d’en former. J’ai mis en place une formation continue au CAP de reliure-dorure qui n’était plus assez dispensée en Alsace, notamment en termes de reconversion professionnelle. J’ai ainsi formé une dizaine de nouveaux relieurs depuis 4 ans. Ceux-ci ont tous obtenu leur diplôme.

Enfin la restauration a pris aussi une part importante dans mon activité depuis une quinzaine d’année. C’est aussi une transmission. Mes clients sont le plus souvent des gens qui veulent transmettre qui une bible ancienne de famille, qui un livre marquant pour eux. La Bande Dessinée et les cartonnages divers ont pris aussi ces dernières années une importance particulière en matière de bibliophilie ; les critères de réversibilité, de respect historique, de neutralité des matériaux, sont impératifs et demandent une connaissance approfondie du livre et de son histoire. Ceci fait aussi l’objet d’une quête permanente en matière de connaissance des matériaux, des structures et de leur mise en oeuvre. Ici la restauration du livre rejoint la création ; la boucle est bouclée."




講者 Conférencier : 莫里斯‧所羅門(Maurice Salmon)

身為法國製書師及西洋古書籍修復師的莫里斯‧所羅門,畢業於法國史特拉斯堡高等裝飾藝術學院及法國國立美術學校,師從Olivier Maupin, Suzy Corthezy。

他曾於法國各地及歐洲多國參與多場工藝展覽,如法國史特拉斯堡工藝展"RESONNANCE[S]"、法國阿爾薩斯工藝展"GRAPH am RHEIN",及"Au couer des Metiers d’art"……等,並曾獲得多次展覽大賞。

莫里斯‧所羅門除了為法國國家圖書館與圖書機構修復古書籍,其工作室亦為法國工藝公會簽訂的書籍裝訂藝術與古籍修復之培訓及認證的專門機構。此外,他同時身兼阿爾薩斯省工藝協會(FREMMA)及LIBR’ODYSSEAE等機構長期講師並擔綱機構內部重要職位。

Formation en reliure d’Art :
Diplôme municipal des Arts Décoratifs de Strasbourg
Diplôme National des Beaux-Arts ;
Formations en restauration (Olivier Maupin, Suzy Corthézy)

Activités récentes :
Expositions en France et à l’étranger
Salon contemporain des Métiers d’ Art « Résonnance[s], Strasbourg, 2014, 2013, 2012
Graph am Rhein, Saint Louis, 2013 Sélestat 2015, Strasbourg- l’Aubette 2018
Au coeur des Métiers d’art, Andlau 2019, 2016, 2014,
JEMA depuis leur création. PORTES OUVERTES
OZ, les Métiers d’art, Strasbourg 2015 ; 2014 ;
Métamorphoses, Musée de Haguenau- Haguenau, 2015

Enseignement :
Maître d’apprentissage dans le cadre du Dispositif de pérennisation des métiers rares depuis plusieurs an-nées.
Formateur pour l’association Libr’odysseae et dans le cadre de l’atelier de reliure pour le CAP Art de la reliure-dorure.

Editions/ Associations :
Membre de la FREMAA élu au bureau jusqu’en 2018
Membre fondateur et vice-président de l’association Libr’odysseae -
Membre fondateur et Président de CEZAN , association d’entreprises artisanales du quartier de Neudorf
Membre fondateur et président de la troupe théâtrale « Le Mythe de la Taverne »
Edition « L’Espace entre les mots » (édition de livres d’artistes)



2015年亞爾薩斯省地區發展獎(Prix Initiatives Région Alsace)獲獎訪談--
LIBR’ODYSSEAE

 

講座日期:2019年08月03日(六)14:00~17:00
講座地點: 信鴿法國書店 台北市松江路97巷9號1樓
電話: 02 25 17 26 16
報名:請來信至info@llp.com.tw並註明您的姓名、聯絡電話及參加人數。
口譯:黃中韜

本場講座將以中法雙語進行

Date de la conférence : le samedi 03 août 2019, 14H00-17H00 
Lieu : Librairie Le Pigeonnier, No. 9, Lane 97, SungChiang Road, Taipei
Tél :  02 25 17 26 16
Interprète : CHUNG-TAO HUANG
Inscription : Le nombre de places étant limité, les inscriptions sont obligatoires. Merci de nous préciser nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver. Une confirmation vous sera renvoyée.

*Cette conférence sera présentée en français-chinois

 
精選書籍 Livres sélectionnés:
NOUVEAUX ARTISANS-CREATEURS DE FRANCE. CONQUETE ET TRANSMISSION DE LA CONNAISSANCE
NOUVEAUX ARTISANS - PORTRAIT D'UNE GENERATION QUI BOUSCULE LES CODES
REVUE DE LA BNF 12 : LA RELIURE
書籍裝禎
TRESORS TYPOGRAPHIQUES 1900-1930
CREER SANS DEPENSER