「我1971年4月出生在法國上賽納省的布瓦科隆布,並於伊夫林省的馬里勒魯瓦鎮長大。

從小我家就有很多書,我很早就意識到書本可以幫助我們找到幾乎所有問題的答案。當我無聊時,我會拿起書本;當我希望獲得寧靜,我會拿起書本;當我有份報告需要完成,在我傷心、生病、感到孤獨或想要出發去旅行時,我會拿起書本...

我大約是在9歲的時候,發現我也可以創作屬於自己的故事,這不是更好嗎!青春期時,無論生氣、戀愛、失望、迷惘或興奮,我寫詩、寫日記、寫信、寫短文甚至小說的開頭。從這個時期開始我產生了成為作家的渴望。

我大學時修讀文學,並取得巴黎十大─南泰爾大學現代語言學士文憑。我首先嘗試寫了一些劇本、歌曲,接著是一些小說,並把這些初稿寄給了各家出版社,卻一一遭到婉拒。每一次的失敗都是像是一記耳光,卻從未真正讓我放棄夢想。

後來我有了兩個孩子:一個女孩和一個男孩,我會給他們讀故事,然後換他們創作屬於自己的版本。

1996年我進入芥子園出版社從事文案撰寫的工作,積極參與兒童雜誌的創立,並(重新)發現到兒童文學的價值。在嚐盡無數次拒絕後,我的一些文章終於開始被刊登在雜誌上,接著第一部短篇小說於1999年由錫羅斯出版社出版。我在2000年辭去芥子園出版社的工作,開始專注於寫作。」(安-羅爾‧邦度)

 

"Je suis née à Bois-Colombes, dans les Hauts-de-Seine, en avril 1971, et j’ai grandi à Marly-le-Roi, dans les Yvelines.

Chez mes parents, il y avait beaucoup de livres. J’ai appris très tôt qu’on pouvait y trouver presque toutes les réponses aux problèmes de l’existence : si je m’ennuyais, je prenais un livre, si j’avais envie qu’on me laisse tranquille, je prenais un livre, si j’avais un exposé à faire, si j’étais triste, malade, si je me sentais seule ou si j’avais envie de partir en voyage, je prenais un livre…

Vers l’âge de 9 ans, j’ai découvert que je pouvais aussi écrire mes propres histoires. C’était encore mieux !
Adolescente, en colère, amoureuse, désespérée, paumée ou exaltée, j’écrivais des poèmes, mon journal, une lettre, une nouvelle, le début d’un roman. C’est à cette époque que j’ai formulé le désir de devenir écrivain.

J’ai passé un Bac littéraire, puis obtenu une licence en Lettres Modernes à Parix X, Nanterre.
J’ai d’abord écrit un peu de théâtre, quelques chansons, et plusieurs romans que j’ai envoyé à des éditeurs. Ils ont été refusés les uns après les autres. À chaque fois c’était une claque, mais ça ne m’a pas complètement décourag ée.

J’ai eu deux enfants : une fille et un garçon. À qui j’ai lu des histoires, et qui en écrivent à leur tour.

En 1996, je suis entrée chez Bayard Presse comme rédactrice. Là, j’ai activement participé à la création d’un magazine (Maximum, qui est devenu Dlire, puis J'Aime Lire Max), et j’ai (re)découvert l’existence de la littérature jeunesse. Après un bon nombre de refus, mes premiers textes sont parus dans la presse magazine : Astrapi, Belles Histoires, J’Aime Lire. Puis un premier petit roman, chez Syros, en 1999. J’ai quitté mon poste de salariée chez Bayard en 2000 pour pouvoir consacrer tout mon temps à écrire." (Anne-Laure Bondoux)

 

書展行程 / Son programme au TIBE
日期
Date
時間
Heure
活動名稱
Événement
地點
Lieu
2/11
星期六samedi
19h45 - 20h45
座談會
有時, 就讓我們一起跳舞:
愛、文學與生命裡的轉折
與談人:張亦絢(《永別書》作者)
Conférence

"Et je danse, aussi ― Les tournants dans l’amour, la littérature, et la vie "
(Nathalie Chang
auteur du Livre d’Un adieu éternel)
主題廣場
Place à thème
21h00 - 22h00
簽書會
Dédicace
法國館
Pavillon France
2/12
星期日dimanche
11h00 - 12h00
座談會
有時, 獨自跳舞 :
安-羅爾‧邦度愛的療癒對話
Conférence

"Un dialogue sur l’amour
avec Anne-Laure Bondoux "
藍沙龍
Salon Bleu

12h15 - 13h15

簽書會
Dédicace
九歌天培出版社
Chiu Ko Publishing
15h00 - 16h00
簽書會
Dédicace
法國館
Pavillon France

 

必讀作品 / Oeuvres incontournables

《有時,就讓我們一起跳舞 Et je danse, aussi》

趁著生命中突如其來的空檔,就讓我們一起盡情跳舞、歌唱,吻想吻的人

對於皮耶-馬利這位大文豪來說,生活似乎再也沒有任何樂趣,創作遇上瓶頸、第四任老婆無故離家出走、兒女各有天地,偌大的房子空蕩蕩,只剩他跟一隻老貓。然而,生命常在我們最沒心理準備的時候跟我們打招呼。驚喜是郵差投遞來的一件神祕包裹。寄件者是愛德琳‧帕默,「高大,肥胖,褐髮」,原本很有可能成為他的噩夢。但事實正好相反。
 
皮耶-馬利率先寄出「退件信」之後,開啟了兩人的魚雁往返,愛德琳的幽默、皮耶的犀利,他們漸漸地盼望對方的信件,互訴生活中的種種愉快或憂煩,以及告訴對方「十個生命美好的理由」。
 
不過,兩人都不太想要觸及傷痛──關於愛情的背叛。在字裡行間,彌漫著一些不安與謎團。他們對彼此益發好奇,皮耶甚至懷疑是不告而別的妻子假扮成愛德琳,還特地遣老友去一探究竟。直到包裹被打開,祕密將揭露的那一刻……他們是否準備好面對彼此、面對可能隨之而來的傷害或救贖?


La vie nous rattrape souvent au moment où l’on s’y attend le moins. Pour Pierre-Marie, romancier à succès (mais qui n’écrit plus), la surprise arrive par la poste, sous la forme d’un mystérieux paquet expédié par une lectrice. Mais pas n’importe quelle lectrice ! Adeline Parmelan, "grande, grosse, brune", pourrait devenir son cauchemar… Au lieu de quoi, ils deviennent peu à peu indispensables l’un à l’autre.

Jusqu’au moment où le paquet révèlera son contenu, et ses secrets.

Ce livre va vous donner envie de chanter, d’écrire des mails à vos amis, de boire du schnaps et des tisanes, de faire le ménage dans votre vie, de pleurer, de rire, de croire aux fantômes, d’écouter le Jeu des Mille Euros, de courir après des poussins perdus, de pédaler en bord de mer ou de refaire votre terrasse. Ce livre va vous donner envie d’aimer. Et de danser, aussi !

 

《原石 Pépites》

貝兒蘿莎年方二十,有著一頭與其年少同樣光芒 四射的紅亮秀髮,然而她的人生卻從出生開始, 就飽受波折。戰火蔓延到她的故鄉,她決定要為 了自己的未來邁出新的一步。 帶上自己行動不便的父親,貝兒蘿莎出發,展開 一場尋金之旅,她一路向西,並暗自期待在這一 路上遇見她一生的幸福。然而,她萬萬沒想到, 這場旅程竟如此凶險。更重要的是,她將明白, 世界上還有更珍貴的事物,遠勝於金子...

這是安-蘿爾・邦度獻給青少年的一部動人 之作,人物色彩鮮明,故事雖奠基在少女 貝兒蘿莎多舛的命運,卻時時提醒讀者勿 忘希望,是一本書寫優美、劇情豐富的精 采之作!

 

 

 



A vingt ans, Bella Rossa est une jeune femme splendide, aux cheveux flamboyants et à la vitalité hors du commun. Pourtant depuis sa naissance, son existence n'est qu'une suite de calamités. Lorsque la guerre arrive jusqu'à Maussad-Vallée, elle décide que le moment est enfin venu de partir à la recherche de la fortune : elle a son idée ! Et tant mieux, si en chemin, elle trouve le bonheur... Embarquant son père paralysé et sa collection de casseroles, Bella Rossa se met en route vers l'Ouest. Ce qu'elle ne sait pas, c'est qu'elle manquera de mourir par la faute d'une pépite et que l'Ouest lui réserve des rencontres aussi dangereuses que formidables. Ce qu'elle ne sait pas, c'est qu'il existe des pépites plus précieuses que celles des chercheurs d'or...

 

 

其他作品精選 / Autres livres sélectionnés
ET JE DANSE, AUSSI
PEPITES
LA PRINCETTA ET LE CAPITAINE
TANT QUE NOUS SOMMES VIVANTS
LA VIE COMME ELLE VIENT
   
LARMES DE L'ASSASSIN
LE TEMPS DES MIRACLES
LE PRINCE NINO A LA MATERNOUILLE