我們很高興與台灣法語譯者協會攜手,邀請到譯者Floriane Van Dijk(戴燕安),以及為《來自清水的孩子》法文版第二、三冊撰寫序言的Yoann Goudin(顧友友)老師,為大家帶來這場「翻譯的藝術講座」。他們將與聽眾分享《來自清水的孩子》法文版的翻譯及語言轉換間的差異。本活動法語進行。
Suite à la dernière rencontre autour de la série de bandes dessinées "Le Fils de Taïwan", nous sommes ravis d'inviter à nouveau Floriane Van Dijk, traductrice-interprète, ainsi que Yoann Goudin, préfacier des tomes 2 et 3 de la version française, pour objectiver ensemble les pratiques du traduire autour de cette oeuvre. Cette conférence est organisée en collaboration avec l'Association des traducteurs français de Taïwan, dans le cadre de la série de conférences "L'art de traduire".
« Le fils de Taïwan » est un manhua biographique qui raconte la vie de Monsieur Tsai Kunlin, ancien éditeur, acteur de l'ombre derrière la légende de l'équipe de base-ball Hongye, fondateur du magazine Prince et victime d'oppression politique. Les empreintes de sa vie sont des reflets du Taïwan moderne. À travers l'histoire de cet homme, c'est aussi l'histoire géopolitique de Taïwan qui va vous être racontée en quatre tomes.
Cette oeuvre se distingue en outre par l'attention des auteurs accordée aux pratiques linguistiques, et au plurilinguisme des personnages et de la société taïwanaise tout au long de ces cent dernières années avec toutes les questions que ces dialogues adressent aux traducteurs à destination d'un public lecteur d'une édition en français. Ces questionnements seront au coeur de ce que les intervenants entendent proposer à la discussion par "les pratiques du traduire".
Les intervenants invitent chaleureusement les participants à comparer les éditions originale et française. Une sélection plus fine d'extraits sera projetée au cours de la conférence.
Les intervenants
Floriane Van Dijk a obtenu son master en traduction et interprétariat à l'université Wenzao, à Kaohsiung. Elle est actuellement journaliste et présentatrice radio au service français de Radio Taiwan International, où elle anime plusieurs programmes sur des thèmes variés, toujours en lien avec Taïwan. En 2020 et 2021, elle avait travaillé avec Slowork Publishing pour traduire des extraits et présenter « Le fils de Taïwan » aux maisons d'éditions françaises.
Yoann Goudin, docteur en sciences du langage de l'INALCO, ses recherches portent sur le plurilinguisme et les pratiques funéraires des communautés sinophones à commencer par le terrain taïwanais. Actuellement enseignant au département de mandarin à l'université Jean Moulin Lyon 3, il est rattaché au LIDILEM de l'université Grenoble Alpes, ainsi qu'au GSRL (CNRS-EPHE) de même qu'au Centre de recherche sur les langues et cultures d'Asie Pacifique (APLAC) de l'université Nationale de Kaohsiung à Taïwan. Il a été par ailleurs le co-président fondateur de l'Association Francophone d'Études Taïwanaises (AFET), association 1901 reconnue d'utilité publique.
講者介紹:
戴燕安 畢業於高雄文藻大學翻譯研究所碩士班。目前任職於中央廣播電台法語組,製作與台灣相關、主題多元的廣播節目。2020到2021年間,她與慢工出版社合作,將《來自清水的孩子》部分翻譯,推介給法國出版社。
Yoann Goudin(顧友友)是法國東方語言文化學院(INALCO)的語言科學博士,他研究多語現象及華人社會的喪葬習俗,以台灣為研究田野。現任教於里昂第三大學中文系,並隸屬於格勒諾布爾大學Lidilem語言實驗室,以及法國高等研究院的社會/宗教/政教關係研究所,同時也是國立高雄大學亞太語言文化研究中心的顧問及合作伙伴。此外,他也是法語台灣研究學會的創會聯合主席。
指導單位:
本活動為信鴿法國書店舉辦2024「樂讀歐漫」系列活動之一。