然而即便處理的是不同的題材(時代、國家、洲陸),艾希克.維雅探討的是同樣的主題,意即隱藏在「已知 le Connu」裡的未知、蟄伏在「歷史 l'Histoire」裡的故事(histoires)。 Les grands écrivains n'écrivent toujours qu'un seul livre. Malgré les événements différents dont il traite (différentes époques, différents pays, différents continents), Eric Vuillard explore les mêmes thèmes: celui de l'inconnu qui se cache dans le Connu, des histoires tapies dans l'Histoire...
Les grands écrivains n'écrivent toujours qu'un seul livre. Malgré les événements différents dont il traite (différentes époques, différents pays, différents continents), Eric Vuillard explore les mêmes thèmes: celui de l'inconnu qui se cache dans le Connu, des histoires tapies dans l'Histoire. Avec une idée fixe: Comment faire parler ceux qui n'ont jamais eu droit à la parole (les pauvres, les dominés) ou comment faire trembler la voix de ceux dont la parole a fait droit (les riches, les puissants)? Comment rendre sa grandeur à ce qui est "petit" et montrer la petitesse de ce qui est "grand"? En faisant bruire les histoires là où l'Histoire devient muette. En disant la chaleur et l'insomnie d'une nuit d'été le 13 juillet 1789; en racontant la panne des Panzer lors de l'Anschluss du 13 mars 1938 ou la tragédie d'un père lors du "Soulèvement de l’homme ordinaire" (Erhebung des gemeinen Mannes) du 15 mai 1525. Imaginer le temps qu'il faisait, l'odeur qu'il y avait, le reniflement des hommes et des bêtes lors de ces "grands événements" qui ont fait l'Histoire et défait des vies. Et raconter comment ces événements majuscules sont le fruit d'une série d'événements minuscules, dérisoires et humains: l'assemblée des prénoms des moins-que-rien au bas de la Bastille aboutissant à la chute du plus-que-tous à Versailles... Documenter l'invisible, prélever les empreintes de ce qui n'a pas laissé de trace, de ce qui s'est fondu, monade infinitésimale, dans l'intégrale du Temps. C'est ce que nous propose Eric Vuillard dans ces romans.
偉大的作者從來都只有一部著作。
然而即便處理的是不同的題材(時代、國家、洲陸),艾希克.維雅探討的是同樣的主題,意即隱藏在「已知 le Connu」裡的未知、蟄伏在「歷史 l'Histoire」裡的故事(histoires)。維雅經常將作品環繞在:「如何賦予那些從不曾擁有話語權的族群(窮人、被統治階級)發聲的機會?」或者說「如何撼動那些以話語取得權力的族群(富人、強者)的聲音?」;以及「如何彰顯『弱小』的強大和『強者』的微小?」等主題。
在「歷史 l'Histoire」禁聲之處,令故事窸窣作響。
藉著描寫1789年7月13日,一個夏夜裡的襖熱與失眠、1938年3月13日德奧合併時拋錨的裝甲戰車、1525年5月15日德意志農民戰爭(Erhebung des gemeinen Mannes)時一位為人父的悲劇......,去想像時代的氛圍、去嗅聞當時的氣味、去聆聽那些人與畜,在成就歷史、抹去生命的「大事件」發生時,所發出的憤恨之聲。
Jean-Yves Heurtebise 何重誼 Jean-Yves Heurtebise, docteur de philosophie de l'Université d'Aix-Marseille, est maître de conférences à l'Université Catholique FuJen (Taipei, Taiwan). Il est aussi membre associé du CEFC (Centre d'études français sur la Chine contemporaine, Hong-Kong). Il est l'auteur de Orientalisme, occidentalisme et universalisme : Histoire et méthode des représentations croisées entre mondes européens et chinois (France: Eska 2020).
※ 參與活動須知 Attention ※
Cet événement se déroulera en français. 本活動為全法語進行。
中央法文研究所畢業,求學期間曾至比利時新魯汶大學(Université Louvain-la-Neuve)與法國高等翻譯學院 ISIT(Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction)擔任交換學生。從英文跑道轉換至法文跑道十餘年,現為法語教師與法語口筆譯譯者,熱愛法文翻譯、教學與展覽活動。曾於信鴿法國書店服務,曾任教於中央大學語言中心進修推廣部、內壢高中、復旦高中,走跳非洲查德擔任in-house譯者。
「現在換我應當做出選擇:今日的情勢所牽涉的確實是一種危機。因此,我們必須發明出新的。我做得到嗎?完全不確定。我們能夠走出其他道路嗎?我希望。哪些道路呢?目前還無人知曉。無論如何,再也沒有什麼事情比起這個更值得我們去追尋了。」(《劇變的新時代》第20頁,2020年無境文化出版) 這是米榭‧塞荷(Michel Serres)於2009年出版的Temps des crises開頭中所說的話,這也是他晚年全心投入的工作。
繼2017年出版塞荷的暢銷短論《拇指姑娘》後,無境文化再於2020年2月出版集結塞荷Temps des crises及C’était mieux avant !兩本短論的《劇變的新時代》。
「以前有多好!」(C’était mieux avant !)是《拇指姑娘》的續篇,塞荷推出了一位老愛跟拇指姑娘唱反調的新人物──愛抱怨爺爺,而“以前有多好!”就是爺爺的口頭禪。假托著這兩位人物,塞荷拉開的不是一場張力更強的「世代對立」時代戲碼,而是刻劃出新舊兩個世界的分水嶺。
如果說拇指姑娘及愛抱怨爺爺是塞荷以畫龍點睛之筆為我們所創造出的時代象徵性人物,那麼「危機時刻」(Temps des crises)所鋪陳的,就是這兩個人物上場的舞台。如果說傅柯是某種的知識考古學家,塞荷就是人類世界的地質學家,他從一場金融危機中探測出了超出人類文明尺度的巨大裂痕,而你我就是這個石破天驚「劇變新時代」的參與者!
主辦單位:信鴿法國書店、無境文化出版、台灣法語譯者協會
日期 Date
2020年04月24日(五)19:30 Le 24 avril 2020 (vendredi) 19h30
這一天,我們聽法語詩|Après-midi poésie des pays francophones ( Entrée libre 自由參加,毋須報名 ) 「Il y a des mots qui font vivre 有些文字使人活著 Et ce sont des mots innocents 它們是純潔的文字 Le mot chaleur le mot confiance 熱情 信心 Amour justice et le mot liberté 愛 正義 和自由**」
Et.... le mot "courage", thème du Printemps des Poètes de 2020 ! Quels sont les mots qui te font vivre ?
A l'occasion du Mois de la Francophonie et du Printemps des Poètes, la librairie Le Pigeonnier, l'Alliance française de Taïwan et les représentants diplomatiques des pays francophones se réunissent pour un moment poésies francophones ! Venez écouter les lectures de poèmes belges, canadiens, français, haïtiens, luxembourgeois, suisses,... et taïwanais !
※詩句引用自保爾.艾呂雅,節錄給Gabriel Péri的詩 *Extrait d'un poème à Gabriel Péri de Paul Eluard
日期 | Date
2020年03月28日(六)15:00-16:00 Le 28 mars 2020 (samedi) 15h-16h
一年一度的春日來蚤書又來了!小鴿子們邀請書蟲們出巢,一起用春天的陽光曬書也曬曬腦袋瓜!A l'occasion du Mois de la Francophonie à Taïwan, le samedi 28 mars 2020 de 14h à 17h, la librairie Le Pigeonnier fait prendre l'air (et le soleil) aux livres !
2020年台灣法語月|Mois de la francophonie à Taïwan 2020 春日來蚤書|Sautons en bouquinant (En français sous chinois)
Etes-vous une petite 'puce' qui aime lire ? Etes-vous un amoureux de la littérature et de la langue française ? Avez-vous envie de rencontrer d'autres francophiles à Taipei ?
A l'occasion du Mois de la Francophonie à Taïwan, le samedi 28 mars 2020 de 14h à 17h, la librairie Le Pigeonnier fait prendre l'air (et le soleil) aux livres ! Le parc de YiTong se transformera pour une après-midi en un marché aux puces où, en plus de pouvoir acheter des livres à prix réduits de la librairie Le Pigeonnier, vous pourrez venir exposer vos livres pour les vendre ou les échanger avec les autres participants.
Venez gratuitement avec vos livres d'occasion et rentrez, à la fin de la journée, avec de nouveaux amis, passionnés comme vous par la littérature ! Il y aura également un moment poésie des pays francophones, et pourquoi pas un peu de musique pour fêter dignement l'arrivée du printemps !
Inscription pour le marché aux puces : http://a1.pise.pw/P2YPC Devenez bouquiniste !! ※ATTENTION : cette bouquinerie n'accepte que les livres français ou concernant la Francophonie.
Réduction du Pigeonnier (limitée aux livres proposés sur le marché) Tous les livres : NT$ 300 pour un livre, NT$ 500 pour deux.
Après-midi poésie des pays francophones A l'occasion du Mois de la Francophonie et du Printemps des Poètes, la librairie Le Pigeonnier, l'Alliance française de Taïwan et les représentants diplomatiques des pays francophones se réunissent pour un moment poésies francophones ! Venez écouter les lectures de poèmes belges, canadiens, français, haïtiens, luxembourgeois, suisses,... et taïwanais !
Heure : 15h-16h Lieu : Le pavillon du Parc Yi-tong ※ Cet événement se déroulera en français. ※ L'activité est gratuite et aucune inscription n'est nécessaire, venez juste avec un esprit poétique !
日期 | Date
2020年03月28日(六)14:00~17:00 Le 28 mars 2020 (samedi) 14h-17h
En raison de l’épidemie de nouveau coronavirus, le rencontre avec Benoît Peteers a été annulé. Nous sommes désolés de ce changemement de programme. Profitez d'une remise de 15 % pour tous les livres autour de cette conférence avant 20 mars.
Entre 18 et 25 ans, la cuisine a tenu une place immense dans la vie de Benoît Peeters. Après un repas chez les Frères Troisgros à Roanne, alors le restaurant le plus célèbre de France, le jeune homme apprend la cuisine avec passion, en autodidacte. Quand il laisse tomber la préparation du concours de Normale Sup et que ses parents lui coupent les vivres, Benoît tente de devenir cuisinier à domicile ! Entre deux articles et un job dans une librairie, il s'essaie aux recettes les plus subtiles... et se confronte à la rudesse du réel.
日期 Date
2020年03月20日(五)19:30 Le 20 mars 2020 (vendredi) 19h30
地點 Lieu
信鴿法國書店 台北市松江路97巷9號1樓 La Librairie Le Pigeonnier
【講者簡介】
貝涅.彼特 Benoît Peeters
1956年8月28日生於巴黎。出版兩本小說後,他曾嘗試更廣泛的寫作類型,如評論、傳記、插畫敘事、相片小說、電影、電視、廣播劇。當然,還有漫畫。他是研究艾爾吉(Hergé)的專家,曾寫過三本關於艾爾吉的重要著作:《Le monde d’Hergé》、《Hergé fils de Tintin》、《Lire Tintin : les Bijoux ravis》,以及無數漫畫評論,並與其他作者合著希區考克、谷口治郎、克里斯.韋爾(Chris Ware)、德希達(Jacques Derrida)與保羅.梵樂希(Paul Valéry)等人的傳記。除了馮索瓦.史奇頓(François Schuiten),貝涅.彼特也與其他藝術家合作,如漫畫家Alain Goffin、Anne Baltus和Frédéric Boilet,攝影師Marie-Françoise Plissart,以及電影導演Raoul Ruiz。
貝涅.彼特執導過三支短片,多部紀錄片,以及一部長片《Le Dernier Plan》。他與馮索瓦.史奇頓負責多個展覽,為比利時的偉大建築師維克多.歐塔(Victor Horta)建造的第一棟新藝術建築布置內部陳列。
《朦朧城市》系列於2013年獲得日本文化廳媒體藝術祭大獎。
Benoît Peeters est écrivain, scénariste, sémiologue, spécialiste de l'univers de Tintin à qui il a consacré plusieurs ouvrages. De formation universitaire, il a publié des essais sur la bande dessinée ainsi que de nombreux livres chez Casterman avec le dessinateur François Schuiten. Il a aussi écrit de nombreux livres autour de la philosophie, de la littérature et du cinéma.
翻譯 Interprète
韓書妍
COMME UN CHEF - UNE AUTOBIOGRAPHIE CULINAIRE《一個作家的料理練習曲》法文版
***2020 Nuit de la Lecture***Karaoké Littéraire @ La librairie Le Pigeonnier
Suite au succès du #MarathonCoupsdecœur de l’année dernière, à l’occasion de la Nuit de la Lecture 2020, la librairie Le Pigeonnier vous propose cette année, #KaraokéLittéraire : l'événement pour tous ceux qui veulent partager leurs lectures et leurs goûts musicaux !
Un karaoké, oui, mais littéraire !
Suite au succès du #MarathonCoupsdecœur de l’année dernière, à l’occasion de la Nuit de la Lecture 2020, la librairie Le Pigeonnier vous propose cette année, #KaraokéLittéraire : l'événement pour tous ceux qui veulent partager leurs lectures et leurs goûts musicaux !
Organisée par le Ministère de la Culture de la France, la Nuit de la Lecture se déroule chaque année en janvier. Grâce à cette manifestation, les bibliothèques et les librairies de France métropolitaine, d’Outre-mer, et même d'étranger, ouvrent grand leurs portes le temps d’une soirée et proposent de découvrir de manière festive la richesse de leurs collections, de profiter de leurs conseils, d’appréhender les nouvelles parutions ainsi que les œuvres classiques, d’échanger et de jouer autour des mots.
Vous aimez particulièrement la mélodie d'un passage dans un certain livre ?
Une musique vous vient en tête quand vous lisez ce passage ? Alors venez, laissez-vous tenter par le karaoké littéraire au Pigeonnier ! ▶ Comment participer ? ◀ Remplir le formulaire en indiquant vos informations personnelles, le nom du livre (ainsi que l'auteur), la musique sur laquelle vous souhaitez lire.
La personne inscrite lira sa citation choisie avec une chanson/un morceau de musique de son choix en deux minutes.
Avant/après la lecture, un petit moment pourra être laissé à chaque participant pour expliquer son ressenti et son choix musical.
Après l'inscription, vous recevrez un message de confirmation.
Un courriel vous sera envoyé une semaine avant l'événement, afin de vous donner l'heure (approximative) de votre passage.
2019年12月22日(日)14:30 Le 22 décembre 2019 (dimanche) 14h30
講座地點 | Lieu de la conférence
信鴿法國書店 台北市松江路97巷9號1樓 La Librairie Le Pigeonnier
楊顥
台灣大學經濟系畢。2017年赴法學戲 ; 2019年自肢體劇場訓練實驗室(Laboratoire de Formation au Théâtre Physique, LFTP)畢業,選擇繼續在巴黎第三大學(Université Paris III)研讀戲劇學碩士。目前主要計畫是與法國演員工作、在巴黎導演卡繆劇作《誤會》(Le Malentendu) 。