<br>10. juil. 20
10. juil. 20
如何使時代之聲再次響起?
然而即便處理的是不同的題材(時代、國家、洲陸),艾希克.維雅探討的是同樣的主題,意即隱藏在「已知 le Connu」裡的未知、蟄伏在「歷史 l'Histoire」裡的故事(histoires)。
Les grands écrivains n'écrivent toujours qu'un seul livre. Malgré les événements différents dont il traite (différentes époques, différents pays, différents continents), Eric Vuillard explore les mêmes thèmes: celui de l'inconnu qui se cache dans le Connu, des histoires tapies dans l'Histoire...

活動照片 PHOTOS活動影音 VIDEO

 

Les grands écrivains n'écrivent toujours qu'un seul livre. Malgré les événements différents dont il traite (différentes époques, différents pays, différents continents), Eric Vuillard explore les mêmes thèmes: celui de l'inconnu qui se cache dans le Connu, des histoires tapies dans l'Histoire. Avec une idée fixe: Comment faire parler ceux qui n'ont jamais eu droit à la parole (les pauvres, les dominés) ou comment faire trembler la voix de ceux dont la parole a fait droit (les riches, les puissants)? Comment rendre sa grandeur à ce qui est "petit" et montrer la petitesse de ce qui est "grand"? En faisant bruire les histoires là où l'Histoire devient muette. En disant la chaleur et l'insomnie d'une nuit d'été le 13 juillet 1789; en racontant la panne des Panzer lors de l'Anschluss du 13 mars 1938 ou la tragédie d'un père lors du "Soulèvement de l’homme ordinaire" (Erhebung des gemeinen Mannes) du 15 mai 1525. Imaginer le temps qu'il faisait, l'odeur qu'il y avait, le reniflement des hommes et des bêtes lors de ces "grands événements" qui ont fait l'Histoire et défait des vies. Et raconter comment ces événements majuscules sont le fruit d'une série d'événements minuscules, dérisoires et humains: l'assemblée des prénoms des moins-que-rien au bas de la Bastille aboutissant à la chute du plus-que-tous à Versailles... Documenter l'invisible, prélever les empreintes de ce qui n'a pas laissé de trace, de ce qui s'est fondu, monade infinitésimale, dans l'intégrale du Temps. C'est ce que nous propose Eric Vuillard dans ces romans.


偉大的作者從來都只有一部著作。


然而即便處理的是不同的題材(時代、國家、洲陸),艾希克.維雅探討的是同樣的主題,意即隱藏在「已知 le Connu」裡的未知、蟄伏在「歷史 l'Histoire」裡的故事(histoires)。維雅經常將作品環繞在:「如何賦予那些從不曾擁有話語權的族群(窮人、被統治階級)發聲的機會?」或者說「如何撼動那些以話語取得權力的族群(富人、強者)的聲音?」;以及「如何彰顯『弱小』的強大和『強者』的微小?」等主題。


在「歷史 l'Histoire」禁聲之處,令故事窸窣作響。


藉著描寫1789年7月13日,一個夏夜裡的襖熱與失眠、1938年3月13日德奧合併時拋錨的裝甲戰車、1525年5月15日德意志農民戰爭(Erhebung des gemeinen Mannes)時一位為人父的悲劇......,去想像時代的氛圍、去嗅聞當時的氣味、去聆聽那些人與畜,在成就歷史、抹去生命的「大事件」發生時,所發出的憤恨之聲。


並藉此去述說這些「大事件 événements majuscules」,其實是由一系列微不足道、帶有人性的「小事件 événements majuscules」所構成:如同巴士底監獄之下那些「比無還虛無 moins-que-rien」的小人物集合起來所導致的象徵「多過一切 plus-que-tous」的凡爾賽皇室的崩潰。
記錄那些看不見的事物、使那些不曾在大時代整體表面留下痕跡、消失了的、無限微小單子般的步伐顯現在讀者面前。這就是艾希克.維雅在他的作品中想要帶給讀者的。

 

<br>11, 18, 25.<br>juil. 20
11, 18, 25.
juil. 20

夏日輕讀書會|比利時插畫家瑪琳史奈德繪本巡禮

筆繪雙管齊下的比利時插畫家瑪琳‧史奈德(Marine Schneider),與挪威作家Elisabeth Helland Larsen合作的詩文圖像作品[生命三部曲]以及小熊博子、冬日與棉花糖這部談論友誼與差異的故事。本活動特邀擁有多年教學經驗的法語教師兼譯者賴亭卉擔任講師,邀請獨自閱讀仍稍有困難,但希望能無障礙地欣賞法語繪本的讀者們,一同踏上這場哲思之旅。


我是死亡 Je suis la Mort

我是生命 Je suis la Vie

小熊博子、冬日與棉花糖 Hiro, Hiver et Marshmallows


瑪琳‧史奈德 (Marine Schneider) 的[生命三部曲] (我是生命我是死亡我是小丑)是與挪威作家Elisabeth Helland Larsen合作、以詩文向兒童介紹抽象概念的精彩作品。何謂「死亡」和「生命」?他們在人世間扮演什麼樣的角色?濃濃的哲學味道光是從主題就能嗅出。Elisabeth Helland Larsen的文字直白,不迴避地與小讀者談論死亡及生命這兩個乍聽過於嚴肅的命題。然而詩文體裁加上瑪琳‧史奈德柔美夢幻的筆觸、「死亡」和「生命」被擬人化後的可愛形象,自然地遮掩了這些主題過於銳利、令人膽怯的部份,使得這系列書籍讀起來意外地平易近人。


除了與不同作家合作,瑪琳‧史奈德筆繪雙管齊下,創作了小熊博子、冬日與棉花糖這部談論友誼與差異的故事。這部作品講述非常好奇的小熊博子在家人冬眠之際,離開山洞踏上冒險之旅的故事。在這趟旅程,她認識了與自己及自己的種族不同的人事物,好奇的她敞開心胸吸收所見的一切,但同時也遇到不能理解她的人與和她一樣抱有好奇心的人。小熊博子的故事會如何收尾呢?

本活動特別邀請擁有多年教學經驗的法語教師兼譯者賴亭卉擔任講師,邀請獨自閱讀仍稍有困難,但希望能無障礙地欣賞法語繪本的讀者們,一同踏上這場哲思之旅。

|讀書會進度|
2020.07.11|10:30-12:00|《我是死亡》
2020.07.18|10:30-12:00|《我是生命》
2020.07.25|10:30-12:00|《小熊博子、冬日與棉花糖》

|參加辦法|
本活動需事先填寫報名表單並繳交費用。填寫表單視同確定出席,若臨時無法參加,敬請事先告知。當天無故未出席者,將影響未來參與信鴿法國書店舉辦之活動權益。

|參加費用|
l 凡於信鴿法國書店購買《我是生命》、《我是死亡》、《小熊博子、冬日與棉花糖》任一書籍,並繳交單堂報名費200元,即可參加該本書籍讀書會。
l 報名費200元可於當日折抵購書。
l 若一次報名兩堂(含)以上,則享讀書會書目八五折優惠。
l 本讀書會報名後恕無法退款。

※本活動為響應法國Partir en livre 青少閱讀節活動舉辦※

【講者簡介】

賴亭卉 Iris
(臉書專頁 Le plaisir du français 法語的歡愉)

中央法文研究所畢業,求學期間曾至比利時新魯汶大學(Université Louvain-la-Neuve)與法國高等翻譯學院 ISIT(Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction)擔任交換學生。從英文跑道轉換至法文跑道十餘年,現為法語教師與法語口筆譯譯者,熱愛法文翻譯、教學與展覽活動。曾於信鴿法國書店服務,曾任教於中央大學語言中心進修推廣部、內壢高中、復旦高中,走跳非洲查德擔任in-house譯者。

<br>24. avr. 20
24. avr. 20
拇指姑娘、愛抱怨爺爺與我們的危機時代
「以前有多好!」是《拇指姑娘》的續篇,塞荷推出了一位老愛跟拇指姑娘唱反調的新人物──愛抱怨爺爺,而“以前有多好!”就是爺爺的口頭禪。假托著這兩位人物,塞荷拉開的不是一場張力更強的「世代對立」時代戲碼,而是刻劃出新舊兩個世界的分水嶺。

「現在換我應當做出選擇:今日的情勢所牽涉的確實是一種危機。因此,我們必須發明出新的。我做得到嗎?完全不確定。我們能夠走出其他道路嗎?我希望。哪些道路呢?目前還無人知曉。無論如何,再也沒有什麼事情比起這個更值得我們去追尋了。」(《劇變的新時代》第20頁,2020年無境文化出版)
這是米榭‧塞荷(Michel Serres)於2009年出版的Temps des crises開頭中所說的話,這也是他晚年全心投入的工作。

 

繼2017年出版塞荷的暢銷短論《拇指姑娘》後,無境文化再於2020年2月出版集結塞荷Temps des crises及C’était mieux avant !兩本短論的《劇變的新時代》。

 

「以前有多好!」(C’était mieux avant !)是《拇指姑娘》的續篇,塞荷推出了一位老愛跟拇指姑娘唱反調的新人物──愛抱怨爺爺,而“以前有多好!”就是爺爺的口頭禪。假托著這兩位人物,塞荷拉開的不是一場張力更強的「世代對立」時代戲碼,而是刻劃出新舊兩個世界的分水嶺。

 

如果說拇指姑娘及愛抱怨爺爺是塞荷以畫龍點睛之筆為我們所創造出的時代象徵性人物,那麼「危機時刻」(Temps des crises)所鋪陳的,就是這兩個人物上場的舞台。如果說傅柯是某種的知識考古學家,塞荷就是人類世界的地質學家,他從一場金融危機中探測出了超出人類文明尺度的巨大裂痕,而你我就是這個石破天驚「劇變新時代」的參與者!

 

主辦單位:信鴿法國書店、無境文化出版、台灣法語譯者協會

<br>28. mar. 20
28. mar. 20

這一天,我們聽法語詩

Après-midi poésie des pays francophones

即將到來的三月正是【台灣法語月】與【詩人之春】,信鴿法國書店、台灣法國文化協會,以及各法語國家駐台使館、辦事處,共同推出「這一天,我們聽法語詩」,邀請你藉由聆聽詩句,感受全球法語多元的美。

<br>28. mar. 20
28. mar. 20
2020 春日來蚤書Sautons en bouquinant 2020
一年一度的春日來蚤書又來了!小鴿子們邀請書蟲們出巢,一起用春天的陽光曬書也曬曬腦袋瓜!A l'occasion du Mois de la Francophonie à Taïwan, le samedi 28 mars 2020 de 14h à 17h, la librairie Le Pigeonnier fait prendre l'air (et le soleil) aux livres !
<br>20. mar. 20
20. mar. 20
《一個作家的料理練習曲》─料理與書寫密不可分Comme un chef : Rencontre avec Benoît Peeters
活動取消|Annulé
他是文學家羅蘭.巴特的學生、小說家、《消逝邊境》以及眾多知名漫畫的腳本作家,然而,他的內心住了一位不屈不撓的大廚。在自由主義與法國新派料理一同勃發的年代,他奮力追求夢想──這是一個有洋蔥的真實故事……。

因武漢肺炎疫情影響,法國作者貝涅.彼特取消來台行程。原訂於3月20日舉行之作者見面會「一個作家的料理練習曲:料理與書寫密不可分」因而取消,造成讀者的不便,甚感抱歉。至3/20止,相關書籍仍享原訂活動優惠之八五折。

 

En raison de l’épidemie de nouveau coronavirus, le rencontre avec Benoît Peteers a été annulé. Nous sommes désolés de ce changemement de programme. Profitez d'une remise de 15 % pour tous les livres autour de cette conférence avant 20 mars. 

 

 

他是文學家羅蘭.巴特的學生、小說家、《消逝邊境》以及眾多知名漫畫的腳本作家,然而,他的內心住了一位不屈不撓的大廚。在自由主義與法國新派料理一同勃發的年代,他奮力追求夢想──這是一個有洋蔥的真實故事……。

1977年,一道鮭魚排佐酸模醬,讓貝涅感受到如同詩人克勞岱(Paul Claudel)在巴黎聖母院得到天啟般的震撼。原本以為自己是文學使徒的貝涅,從此踏上料理的不歸路。命運使他成為了一名全職作家,在廚藝路上,他則跌跌撞撞,卻從不願放棄。然而,看似分歧的抉擇,終將聚匯一處,為人生譜出層次豐富的醍醐之味。
 


Entre 18 et 25 ans, la cuisine a tenu une place immense dans la vie de Benoît Peeters. Après un repas chez les Frères Troisgros à Roanne, alors le restaurant le plus célèbre de France, le jeune homme apprend la cuisine avec passion, en autodidacte. Quand il laisse tomber la préparation du concours de Normale Sup et que ses parents lui coupent les vivres, Benoît tente de devenir cuisinier à domicile ! Entre deux articles et un job dans une librairie, il s'essaie aux recettes les plus subtiles... et se confronte à la rudesse du réel.

COMME UN CHEF - UNE AUTOBIOGRAPHIE CULINAIRE《一個作家的料理練習曲》法文版
PAUL VALERY
MONDE D'HERGE
LIRE LA BANDE DESSINEE
DANS LES COULISSES DES AVENTURES DE TINTIN
LA BANDE DESSINEE ENTRE LA PRESSE ET LE LIVRE
<br> 17. jan. 20
17. jan. 20
***2020 Nuit de la Lecture***Karaoké Littéraire @ La librairie Le Pigeonnier
Suite au succès du #MarathonCoupsdecœur de l’année dernière, à l’occasion de la Nuit de la Lecture 2020, la librairie Le Pigeonnier vous propose cette année, #KaraokéLittéraire : l'événement pour tous ceux qui veulent partager leurs lectures et leurs goûts musicaux !
<br> 27. dec. 19
27. dec. 19
在異鄉的認同與疏離之間 —— 從導演卡繆《誤會》(Le Malentendu) 對談法德劇場生態、表演與學制
卡繆的《誤會》是哲學與劇場的誤會嗎?怎麼導演卡繆語言的戲劇性? 生在台灣的我們能拉開什麼不同的視角? 去法國學表演會學什麼?在德國學劇場呢?兩國戲劇訓練有哪些學制? 德、法兩國戲劇圈關心什麼美學與政治的問題?他們又怎麼面對傳統?
<br> 22. dec. 19
22. dec. 19
點亮神話暗角的西南方之光──羅蘭.巴特與我們的巡禮之年
2019 年可說是台灣出版界法國社科書的「巴特大年」,除了【雙神話學】的經典呼應,年底也迎來了巴特門生側寫恩師的典雅小品《我的老師羅蘭 • 巴特》中文版,作者托瑪女士為費米娜文學獎得主、知名作家、思想史家,以文采音韻兼美、筆力不遜乃師的散文描畫,獻給影響她一生甚鉅的「老師巴特」。願透過【巴特三書】,引領讀者重探這位符號天王驚人的思想遺緒。歲末,思索巴特,開啟未來的另類可能。
神話學
新神話學
我的老師羅蘭.巴特
143::  
143 :  8   9   10   11   12   13   14   15   16  : :