Zyl racontée par...
別人眼中的施老師
 
 
 
Bonne nuit Zyl ! (Sophie Hong)
 

Zyl, elle est partie.

Pour l’instant, tout cela me paraît toujours irréel comme dans un rêve.

C’est comme si nous nous étions dit bonne nuit avant de nous coucher, puis comme si nous dormions profondément dans le noir et nous nous réveillions à l’aube.

À partir du moment où mes larmes ont perlé involontairement, j’ai compris que tout cela n’était ni une illusion, ni un rêve, mais la cruelle réalité.

La trentaine d’années passées ensemble était soudain devenue comme un mirage et je me sentais gagnée par la stupeur d’avoir réalisé son absence.

Peut-être n’a-t-elle pas disparu, mais qu’elle existe d’une façon différente. Il me semble parfois entendre sa voix, apercevoir son air enjoué et sentir la fumée de sa cigarette…

« Si Zyl avait été encore là, qu’aurait-t-elle voulu que je fasse ? » je me pose souvent cette question pendant la nuit.

Elle aurait aimé que je témoigne sa reconnaissance à tout le monde, à son univers qu’elle adorait, à celles et ceux qu’elle admirait et à celles et ceux qui l’appréciaient.

Zyl avait encore un frère et une nièce, néanmoins elle était plus proche de ses amis. Grâce à leurs soutiens, elle put oublier la douleur de la maladie et vivre ses deux dernières années avec joie et optimisme.

« Les Taïwanais sont trop gentils. » disait Zyl.

Ayant vécu à Taïwan durant une trentaine années, elle fit connaissance de nombreux amis et élèves. Ceux-ci l’aimèrent bien et l’aidèrent. C’était aussi une des raisons pour laquelle cet ange Français demeura ici et consacra tout son temps à établir un pont entre la France et l’île de Formose.

Ce qui est dissimulé au fond de son cœur est un remerciement à tous.

« Xie xie ! » en français « Merci ! » est une expression belle et élégante. Après son départ, je voudrais m’incliner à sa place pour exprimer ce « Merci ! » à tout le monde.

Celles et ceux qui connaissent Zyl savent bien que sa personnalité est caractérisée par sa culture, son humour, sa tendresse, son attention envers les autres, son aisance…

On dirait qu’elle ressemble à un chevalier monté sur un tigre, muni d’une épée nommée la sagesse, l’air serein, habité par la bonté et l’esprit romantique, cherchant à favoriser la communication entre la France et Formose. Son charisme lui permet de faire découvrir la civilisation française aux Taïwanais qui la connaissaient peu et aussi d’achever tout seule de nombreux projets au cours de ces trente années.

Étant caractéristique, la nature de Zyl incarne l’idée du « visage originel » (Ben lai mian mu, 本來面目) dans le zen. Un proverbe taïwanais peut également la décrire : « Les braves s’éventrent pour montrer leur loyauté » (Hao han pou fu lai xiang jian, 好漢剖腹來相見), ceci signifie que la franchise est le langage propre de l’amitié. C’est pourquoi celles et eux qui aiment Zyl sont attirés par cette nature. Par rapport à l’hypocrisie de ce monde, sa sincérité est comme l’image d’une fleur de couleur vive et de parfum agréable qui pousse dans un buisson épineux.

Jamais ses échanges avec les autres n’étaient limités par la barrière de la langue. Elle parvenait tout de suite à s’entendre avec les enfants et les personnes âgées.

Mon père aimait bien parler avec Zyl, leur conversation était toujours chaleureuse et détendue. En effet, mon père ne maîtrisait pas le mandarin et Zyl ne parlait pas le taïwanais. Au début, je n’avais pas compris comment ils se comprenaient. J’ai ensuite réalisé que sa sincérité lui permettait de comprendre les autres malgré cette barrière de la langue.

Envoyé par le Ciel, Zyl est un ange arrivant à Taïwan, sans qui ma vie aurait été totalement différente. À la fois mon professeur, mon amie et mon meilleur compagnon de vie, elle m’a permis d’appréhender diverses cultures. Paris, New York et Tokyo, nous avons traversé le monde et témoigné ensemble de toute sa beauté.

La librairie Le Pigeonnier située rue Sungchiang à Taipei et la boutique de Sophie Hong du Palais Royal à Paris sont deux exemples de cette diversité.

D’après le karma du bouddhisme, Zyl et moi étions deux vieilles âmes qui se croisèrent dans le flux du temps. Elle est parisienne ayant des gènes chinois, et moi, taïwanaise ayant des gènes français. Cela explique pourquoi je me sens à l’aise pendant mes séjours à Paris, et pourquoi Zyl est heureuse quand elle se trouve à Taipei.

Quelqu’un m’a dit : « Je suis triste que Zyl n’ait pas pu rentrer en France avant son dernier souffle, mais en même temps, je suis heureux que son âme puisse se reposer à Taiwan, sa terre préférée. » Ce sentiment complexe correspond bien à quatre mots « 悲欣交集 » (Bei xin jiao ji), écrits par le maître bouddhiste Hong-Yi à la fin de sa vie, qui désignent une émotion mêlée de tristesse et de joie vis à vis de la mort.

En juillet 2010, Zyl avait beau subir la douleur de la maladie, elle est revenue à Taipei pour voir le spectacle de l’opéra La Peintre, Yin-lin. Quand je l’ai vu pousser la porte pour entrer dans la salle, il me sembla qu’elle allait s’effondrer et qu’il lui restait juste sa volonté pour soutenir son corps affaibli. Cela m’a fait mal au cœur, et j’ai eu le pressentiment qu’elle avait décidé de rester à Formose pour dernière destination de sa vie.

Pour son action culturelle d’une trentaine d’année à Taïwan, Zyl a reçu l’insigne de Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres qui confirme sa contribution non seulement à la culture française, mais aussi à celle de Taïwan.

Certes, Zyl est partie, mais puisque nous sommes deux vieilles âmes, deux vieilles voyageuses, je suis sûr qu’un jour nous nous croiserons à nouveau.

À Keelung, dans notre maison donnant sur la mer, Zyl m’a dit qu’elle avait sommeil. Nous nous sommes dit bonne nuit, et elle est montée pour dormir.

Bonne nuit, Zyl.

Merci à toutes celles et ceux qui se souviennent d’elle.

 
Zyl,晚安! (洪麗芬)
 

Zyl,走了。

這半年來,感覺很不真實,像一場夢。

彷彿在夜晚,互道一聲晚安,各去就寢,在無邊的黑暗中安睡,還會在晨光中醒來。

直到眼淚無意識地滾落,才明白一切並非幻夢,而是殘酷的現實。

三十年來成一夢,此身存在堪驚!

或許Zyl並未離開,只是輕輕的一個迴旋,她的聲音還在,她的笑貌還在,她吐出的繚繞煙霧還在......

「如果Zyl還在,她會希望我做什麼?」午夜夢迴,我如此想著。

她最希望我做的,應該是向這個她愛著的世界說「謝謝!」向她愛著的,也愛著她的人說「謝謝!」

Zyl在世上還有親人,唯一的哥哥和姪女。但她最親的人是朋友,在她生病的兩年多,很多朋友幫過我們,使她在最痛苦的時候,還能樂觀瀟灑的旅行,笑著走過許多地方。

「台灣人太好!」Zyl常說。

三十幾年在台灣生活,結識了無數的朋友和學生,他們都愛她,協助過她,讓一個長了翅膀的法國天使,願意居停,奉獻全部的愛,希望為台灣和法國的連結成就一些因緣。

那背後沒有說出口的,是一聲謝謝!

「謝謝!」用法語說很動聽,Zyl走了,我願代她深深地鞠躬,向所有的人用Zyl的母語說謝謝!Merci !

認識Zyl的人都知道,文明是她的風格,幽默是她的風格,溫柔是她的風格,體貼細膩是她的風格,自然自在是她的風格......

正如騎著老虎傳說中的法國騎士,帶著浪漫的俠義精神,翩然來到,揮著慧劍,要打通台法之間的任督二脈。對法國文明不能瞭解的台灣朋友,看到Zyl的風格,很快就為之傾心,這是為什麼三十多年來憑個人之力,完成這麼多事情,因為她有如此鮮明的個人風格。

Zyl是本色鮮明的人,用中國禪宗的話就是「本來面目」,用台灣話就是「好漢剖腹來相見」,愛她的人都是遇見了她本然的樣子,與這個世界上多數虛矯偽裝的人,Zyl就像荊棘叢中猛然開出的花,色澤鮮明,芬芳宜人。

Zyl的本來面目是超越語言的,她的天真使她能立即和孩童玩在一起,她的天然也使她能很快地與老人家交心。

家父生前很喜歡和Zyl聊天,常常談得興高采烈,家父不太善於說國語,Zyl也不會講台語,兩人卻能聊這麼多,一開始我不能明白,後來明白了,Zyl的性情是超越語言的,她與人交心。

Zyl是上天派來的天使,如果天使不降臨台灣,我的人生會走向完全不同的路,她是老師、是朋友、是伴侶,是生命旅途最好的良伴,協助我打破了文化的隔閡與藩籬,我們攜手走過巴黎、紐約、東京,我們攜手走過世界,見證了一切的美好。

無論是台北伊通街巷內的「信鴿法國書店」或是巴黎Palais Royal的服裝店都是跨越藩籬的見證。

Zyl和我,或如因緣所說,兩個老靈魂在流轉中的相遇,她是帶著中國基因的巴黎人,我是帶著法國基因的台北人,這或許可以解釋為什麼我在巴黎會那麼自在,Zyl在台北會如此快樂的原因了。

有朋友說:「我為Zyl生前終究沒能趕回法國而感到哀傷。我又為Zyl終究安息在她熱愛的台灣的土地上而感到欣慰。」弘一大師在生命最後的書寫,他寫的四個字「悲欣交集」,正是這樣的心性。

去年七月,「畫魂」歌劇演出的時候,Zyl壓抑疾病的痛苦,由巴黎飛回台北,來看演出。當我看著她推門進來,好像整個人都垮了,只有堅強的意志撐著她的脊樑,使我心疼不已,「難道她選擇了台灣做為最終的故鄉?」我心裡有著不捨的預感。

Zyl在她選擇的故鄉做了近四十年的付出。

她最後獲得法國藝術及文學騎士勳章,表揚的不只是她對法國文化的貢獻,也是她對台灣文化的貢獻。

Zyl走了,我們是老靈魂,也是古老的旅人,相信在旅途上,必有重逢之日。

在基隆,我們可以望見遼闊海洋的家,Zyl說她想睡了,互道晚安,她上樓去了。

Zyl晚安!

所有懷念著Zyl的朋友,謝謝!