Ce deuxième numéro spécial de la revue Perspectives chinoises sur les mondes musicaux sinophones s’intéresse aux politiques de la sinité dans la musique populaire. Il explore la dimension politique de la musique dans le monde sinophone, et le rôle de la musique dans la construction d’une certaine forme de sinité partagée et contestée.
Ce deuxième numéro spécial de la revue Perspectives chinoises sur les mondes musicaux sinophones s’intéresse aux politiques de la sinité dans la musique populaire. Après un premier numéro consacré aux circulations sonores, affectives et identitaires, ce nouveau numéro explore la dimension politique de la musique dans le monde sinophone, et le rôle de la musique dans la construction d’une certaine forme de sinité partagée et contestée.
Les trois articles de ce numéro interrogent des genres musicaux différents, comme le « China wind » (Zhongguo feng 中國風), popularisé dans les années 1990 par des artistes taiwanais comme Jay Chou 周杰倫, et utilisé depuis par différents acteurs politiques pour donner leur propre version de la sinité. Le second article analyse un genre dérivé du China wind, l’« Archaic Wind » (gufeng 古風), qui utilise des rythmes et symboles censés incarner la Chine ancienne, mais qui se retrouve réapproprié par des internautes lui conférant une dimension homo-érotique. Le dernier article quant à lui aborde la question de la censure musicale en République populaire de Chine, ses institutions, ses évolutions, ses effets dans le monde sinophone mais également les stratégies déployées par les artistes pour la contourner.*
Perspectives chinoises : « Mondes musicaux sinophones (2) : Politiques de la sinité » est désormais disponible au Pigeonnier.
Achetez-le tout de suite avec une remise de 15% !
Date
Le 16 octobre 2020 à 19h30
Lieu
La Librairie Le Pigeonnier
Nathanel Amar 馬泰然
Nathanel Amar est docteur en science politique, spécialiste des circulations musicales du monde sinophone, chercheur et directeur de l’antenne de Taipei du Centre d’études français sur la Chine contemporaine (CEFC). Il a dirigé les deux numéros de la revue Perspectives chinoises sur les mondes musicaux sinophones.
Aujourd'hui, la Chine est dans tous les esprits. Elle sert de contrepoint a nos discours et actions. Et la demande du lectorat sur ce pays demeure tres importante. Ce livre propose une offre alternative dans un paysage editorial ou Francois Jullien reste la voix dominante....
Aujourd'hui, la Chine est dans tous les esprits. Elle sert de contrepoint à nos discours et actions. Et la demande du lectorat sur ce pays demeure très importante. Ce livre propose une offre alternative dans un paysage éditorial où François Jullien reste la voix dominante. Dans une rétrospective allant de la Renaissance à nos jours, il invite le lecteur à considérer les différentes façons dont la Chine a été perçue à travers les siècles.
Il nous permet de comprendre que notre regard sur la Chine aujourd'hui est le fruit d'une construction historique qui s'est nourrie de ces différentes représentations. Ce regard oscille entre Orientalisme (images européennes positives ou négatives de l'Orient", ici le monde chinois) et Occidentalisme (images chinoises positives ou négatives de l'Occident).
Profitez d'une réduction de 30% sur le livre (valable jusqu'à l'épuisement du stock).
本書享七折優惠 (僅限現書,售完為止)。
Date
Le 20 septembre 2020 à 14h30
Lieu
La Librairie Le Pigeonnier
Jean-Yves Heurtebise
Jean-Yves Heurtebise, docteur de philosophie de l'Université d'Aix-Marseille, est maître de conférences à l'Université Catholique FuJen (Taipei, Taiwan). Il est aussi membre associé du CEFC (Centre d'études français sur la Chine contemporaine, Hong-Kong). Il est l'auteur de Orientalisme, occidentalisme et universalisme : Histoire et méthode des représentations croisées entre mondes européens et chinois (France: Eska 2020).
Co-intervenant : Héctor G. Castaño
Héctor G. Castaño a fait des études de philosophie à Madrid et à Paris, et soutenu en 2017 une thèse sur le problème de la corporéité chez Jacques Derrida à Université Paris Nanterre. Actuellement il est chercheur postdoctoral et chargé de cours au Centre de Recherche sur la Subjectivité Culturelle Chinoise à Taïwan de l'Université Nationale Chengchi. Ses intérêts de recherche portent sur le taoïsme philosophique, la philosophie de l'écriture et la pensée transculturelle.
聰明放電.愉快紓壓:法國心理調節師嵐士義的壓力管理工作坊 Gérez votre stress en apprenant à vous déconnecter intelligemment En cette société où les téléphones via les réseaux génèrent de plus en plus de stress (souvent inconsciemment), Alain Lancelot vous proposera des exercices pour apprendre à revenir à soi, retrouver sa respiration, profiter du moment présent...
En cette société où les téléphones via les réseaux génèrent de plus en plus de stress (souvent inconsciemment), Alain Lancelot, sophrologue spécialisé dans la gestion du stress, vous proposera des exercices pour apprendre à revenir à soi, retrouver sa respiration, profiter du moment présent et montrera combien c’est essentiel dans notre société ultra connectée. Le tout étant de trouver un bon équilibre.
信鴿法國書店 台北市松江路97巷9號1樓 La Librairie Le Pigeonnier No.9, Lane97, SongJiang Road, Taipei
講者介紹 Conférencier
Alain Lancelot est un auteur, conférencier, coach et sophrologue spécialisé dans la gestion du stress.
Après une carrière de plus de 20 ans en tant que journaliste et animateur TV, puis un Burn-out, il a décidé de recentrer sa carrière autour des questions de « bien-être ». Il accompagne toute personne voulant apprendre à gérer une situation de stress pour retrouver un équilibre au quotidien. Il a rédigé de nombreux articles ainsi que 7 ouvrages sur le sujet.
Depuis toujours intéressé par la sagesse asiatique, Alain Lancelot est maintenant installé à Taïwan, où il se forme auprès d’un maître de Qi Gong, de Taichi et de méditation, et approfondit la pratique du Shinrin Yoku. Il y organise d’ailleurs aujourd’hui des « chemins de déconnexion/reconnexion" » dans la forêt tropicale, conjuguant les bienfaits du bain de forêt avec ceux de la sophrologie, de la méditation et de la visualisation (sujet d’un nouveau livre à paraître prochainement).
中央法文研究所畢業,求學期間曾至比利時新魯汶大學(Université Louvain-la-Neuve)與法國高等翻譯學院 ISIT(Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction)擔任交換學生。從英文跑道轉換至法文跑道十餘年,現為法語教師與法語口筆譯譯者,熱愛法文翻譯、教學與展覽活動。曾於信鴿法國書店服務,曾任教於中央大學語言中心進修推廣部、內壢高中、復旦高中,走跳非洲查德擔任in-house譯者。
Charlotte est une illustratrice française installée à Taiwan depuis presque 3 ans. C’est l’amour et l’envie de découvrir une autre culture qui l’a amené ici. C’est d’ailleurs ce qu’elle essaie de montrer à travers ses illustrations et ses aquarelles. Elle aime se balader et dessiner des scènes et paysages urbains qui attirent son oeil d’étrangère.
L’utilisation de l’aquarelle et de l'encre lui permettent de traduire ce qu’elle voit et ressent en de jolis dessins doux et poétiques.
日期 Date
2020年07月18日 (六) 14:30
地點 Lieu
信鴿法國書店 台北市松江路97巷9號1樓 La Librairie Le Pigeonnier
本活動為中法雙語進行。 Cet événement se déroulera en français et mandarin.
譯者:賴冠琳
Charlotte est une illustratrice française installée à Taiwan depuis presque 3 ans. 插畫家Charlotte Got來自法國,身兼平面設計師的她,來台灣即將屆滿三年。