
La rencontre de l'un des créateurs chinois les plus importants de sa génération avec le savoir-faire d'un établissement mythique constitue en soi un événement. Un défi qui s'inscrit pleinement dans la lignée de la Chine et de Chu Teh-Chun. Les amateurs de céramique ne manqueront pas d'apprécier la saveur inédite de ces créations.
朱德群為中國現代最重要的藝術家之一,他與名聞遐邇的法國賽芙爾陶瓷廠之相會本身就是一樁大事件。這陶瓷創作的挑戰直承中國和朱德群一脈相襲的傳統之中。陶瓷器的熱愛者透過本書可欣賞到這些創作顯示出前所未有的風格。

Chu Teh-Chun est
né en Chine dans la province du Jiangsu en 1920.
Élève de Kin Fengmian à l'École des
Beaux-Arts de Hangzhou en compagnie de Zao Wou-Ki et de Wu Guangzhong, il
enseigne la peinture à Taipei à partir de 1949, puis s'installe à Paris en 1955.
Il découvre Nicolas de Staël et, avec lui, une nouvelle manière de peindre.
Depuis, il développe un style personnel ne se détachant de la nature que pour y
revenir en profondeur par la matière et la lumière. Élu membre de l'Académie des
Beaux-Arts depuis 1997. ses oeuvres on fait l'objet de nombreuses rétrospectives
à travers le monde et beaucoup sont aujourd'hui conservées dans les musées.
朱德群1920年生於中國江蘇省,在杭州藝專進修時與趙無極和吳冠中為林風眠的學生,於1949年起任教於台北,1955年起定居巴黎。對尼古拉‧德‧史塔埃爾作品的發現促使他發展出個人風格,脫離大自然形象,透過光線和材質而回歸天地氤氳之間。1997年當選法蘭西藝術學院院士,他的作品多次受邀展覽,並為多座博物館所收藏。
Jean-Paul
Desroches
Conservateur général du
patrimoine, Jean-Paul Desroches est responsable de la Chine au musée Guimet de
Paris. Il a organisé de nombreuses expositions internationales, en Europe et
Extrême Orient. Son intérêt ne se borne pas à la céramique chinoise ancienne ;
il est passionné par la peinture et s'est lancé dans cette aventure de deux ans
avec Chu Teh-Chun, suivant à ses côtés toutes les étapes de la réalisation de
cette oeuvre magistrale.
戴浩石為法國文化資產總監,任巴黎吉美博物館中國部主任,在歐洲和遠東主辦過多次國際展覽。他的興趣不止侷限於中國古代陶瓷;他熱愛繪畫,與朱德群一同投入這趟長達兩年的創作之旅,伴於其旁,跟隨此項宏偉作品工程進展的每個階段。



|