Livre audio



Notre blog
Notre blog
Nos publications
Nos distributions exclusives
Les romans au cinémas
 
 
 

編號:031000722
書名:LA CUISINE TAIWANAISE DE SU-CHIUNG TOME 3 廚娘素瓊3(中法對照/FRANCAIS-CHINOIS)
作者:黃素瓊SU-CHIUNG HUANG
出版社:SU-CHIUNG HUANG
ISBN:9789865890827
條碼:9789865890827
出版年:2013/08
商品形式:Broch
尺寸:21x14.5
重量:0
頁數:
台幣定價:400
Precommande 開放預購中 會員價:400 元 數量: 加入購物車

廚娘素瓊系列食譜 ,是第一本以法文介紹臺灣料理,給法語系國家的臺菜食譜

2009年,廚娘素瓊第一冊冬季(紅橙)本獨立出版
2011年廚孃素瓊第二冊秋季(黃綠)本獨立出版
都以法文撰寫, 除了就地取材,因地制宜, 將異國食材融入臺灣傳統烹飪方式,讓臺灣菜也能上法國人的餐桌 ;同時也將臺灣好食材(如醬油’豆腐乳’櫻花蝦…)一併推薦給法語系的人士們.
今年2013,廚娘素瓊第三冊夏季(藍靛)本,除了法文敘述之外,更對照了中文 ;以法文+中文(正體)雙語言現身 ;讓陷於中文熱的法國人用食譜認識臺灣文化,也認識中文之美.反之,在臺灣也讓法文教材更多元 ,有趣 ; 讓臺灣學子們雙贏 - 既學好法文也學會了做菜.本冊更介紹了臺灣古早味的甜點 - ㄤ沽貴, 和浪漫的愛情故事 ? 安平追想曲 ?… 把臺灣的多元做更深入的介紹.
? 臺灣 ?這名字既輕又重,有時讓人莫名, 有時又很驚豔 ;臺灣料理也是如此,她像一粒埋在深土中的種子, 以堅韌卓越的性格 ;慢慢地,她終究會冒出芽苗….


Comme beaucoup de personnes, j'adore feuilleter les livres de cuisine. Le premier volume de La cuisine Taiwanaise de Su-Chiung m'a ete offert lors d'une reception au Bureau de representation de Taipei en France et j'ai tout de suite voulu acheter le tome 2. C'est ainsi que j'ai fait la connaissance de Su-Chiung. La cuisine est une affaire de culture et de transmission. L'histoire de Taiwan, qu'a l'instar de nombreux francais, j'ignorais, est toute entiere vehiculee par les plats traditionnels que Su-Chiung recree, ici, pres de Paris, en France. C'est une cuisine de femme, a la fois raffinee et simple, dont elle livre les secrets –tous! Pas comme ma grand-mere qui en gardait certains pour ne pas etre egalee!-, genereuse, facile a mettre en ?uvre, jolie a regarder et bonne pour la sante: Su-Chiung et les Taiwanais en general n'utilisent que des produits de bonne qualite, et les accommodent avec un minimum de matiere grasse. On retrouve dans les plats de cet ouvrage, que j'ai eu le plaisir de gouter chez elle lors d'un "diner-test" qui fut une merveille de saveurs et de couleurs, les influences des differentes populations qui ont compose la mosaique taiwanaise: les aborigenes, probablement venus de Polynesie, les colonisateurs europeens (Francais, Hollandais, Portugais…), les Chinois du sud (dont les fameux Hakkas, agriculteurs aux repas roboratifs), puis les Japonais jusqu'en 1945, et enfin les Chinois fuyant le regime communiste. Chacun de ces peuples a apporte sa contribution a la cuisine nationale, n'en retenant que le meilleur: la fraicheur des aliments traditionnels, la legerete japonaise, la creativite chinoise, comme si c'etait la que se trouvait la veritable identite d'un pays qui se cherche encore. La jeune generation n'est pas en reste: time is money, la femme travaille a present a l'egal de l'homme, il faut faire vite et bien, simple et gouteux, efficace et raffine. La cuisine de Su-Chiung raconte tout cela. Elle temoigne en outre des qualites d'adaptation d'une Taiwanaise de souche a un continent nouveau. Je suis convaincue que les femmes supportent mieux l'exil que les hommes, notamment par leur capacite a importer leurs traditions culinaires. C'est comme la-bas, mais c'est d'autant meilleur que c'est ici, pour nous tous.

全球視野 中央社線上新聞報導:http://cnavideo.cna.com.tw/Misc/Latest/Video-1/004319151?v=ajHaHXr2HiGvSqJuzxZaAQ%3D%3D
聯合影音網報導:http://video.udn.com/video/Item/ItemPage.do?sno=3-2B4-2334333-2B33343b4-233-2B343-2B304-233-2B