熊奶奶要來拜訪小浣熊圓圓和熊媽媽團團,圓圓便提著籃子到竹林裏去採桑椹,當作點心。在回家的路上,蛇從其中一個籃子探出頭來:圓圓竟然不小心把睡得正香甜的蛇跟桑椹混在一起,放在籃子裏,讓蛇氣得吹鬍子瞪眼睛!
但蛇可不是普通好奇的動物。他看見圓圓的兩個籃子裝的是不同的桑椹,就問圓圓:“好吃的桑椹是留給你自己吃的嗎?”圓圓不服氣地回答說:“才不是呢!紫色的桑椹是成熟的桑椹,留給媽媽和奶奶吃。不好吃的我自己吃。”蛇聼了,放過圓圓一馬,還提醒他不要吃太多,要他快點回家。回到家之後,圓圓把他的奇遇說給媽媽和奶奶聼,大家一起品嘗圓圓摘回來的紫桑椹。
此一故事典故源自二十四孝蔡順採椹供親。插畫家Gaëlle Duhazé 研究藝術史,後來自學成爲插畫家,目前與巴黎一家國際美術設計公司合作,專心投入影像的創作。她特別擅長糅合寫實與想像的元素,創造充滿驚奇趣味的場景。《可口紫桑椹》初版半年即二刷。
Ce conte minuscule, tout mignon tout tendre, est n d'une relecture contemporaine d'un classique chinois du XIIIe sicle. Dcidment, la Chine n’en finit pas de nous surprendre depuis le voyage de Marco Polo !
Pour ceux qu’on aime, rien n’est trop bon. Yuanyuan le petit panda roux le sait bien.
Alors, il garde les mres mres pour sa maman et sa mamie, et mme le serpent She est d’accord avec lui !
Texte source GUO Ju-Jing (dynastie des Yuan, 1271-1368) est connu pour sa compilation de vingt-quatre histoires de pit filiale. Illustre depuis par de nombreux peintres, elle est devenue une rfrence pour l’veil des enfants en Chine. Mres mres est une de ces histoires slectionnes et adaptes par HongFei Cultures pour le public franais qui y apprciera l’expression actuelle d’une sagesse ancienne et universelle.
Illustratrice Galle DUHAZ, artiste autodidacte installe Angoulme, dveloppe pour la jeunesse un univers peupl d'esprits et de formes organiques, o se mlent sensibilit et humour. Paralllement l'dition, elle exerce son talent crateur en collaboration avec des agences de communication. Elle est diplme de troisime cycle en histoire de l'art.
|