Benny veut sortir. Il prend son petit frre par la main et ouvre la porte. " N'allez pas prs de l'eau ! ", leur crie maman. Mais c'est prs de la mare que tout le monde se retrouve. Il y a Klara, que Benny aime beaucoup. Hlas, il y a aussi les trois cochons costauds. Leur chef, l'affreux Marco, pousse le petit frre de Benny l'eau. heureusement, Klara le sauve et le prend sur ses genoux pour le consoler. Alors Benny se jette lui aussi l'eau.
Ce duo, très célèbre en Suède, a le pouvoir de
recréer un univers merveilleusement enfantin. On est dans l’immédiateté, la
spontaneité, traduites dans le texte par des phrases courtes qui commencent par
: « alors », « ensuite », « et ». Benny et son cochon de petit frère veulent
aller grouiner dehors. À la mare, il y a Klara, la plus gentile, celle qui vous
prend sur ses genoux si vous êtes tombés à l’eau et vous pouvez alors mettre
votre groin contre sa joue, plaisir suprême ! Mais il faut rentrer, la nuit
tombe… Les attitudes de ces petits cochons semblent croquées sur le vif.
班尼想出去玩。他牽著弟弟的手打開大門,這時媽媽大聲喊:「不可以去玩水喔!」
但是大家都在池塘邊玩耍,班尼很喜歡的可拉也在那兒。可是,另外三個強壯的兄弟也在。他們的老大,恐怖的馬克把班尼的弟弟推下水了!幸好,可拉趕緊救起,把班尼的小弟抱在雙膝上安慰著。班尼也想得到可拉的安慰,所以他假裝被推下水…這對兩兄弟在瑞典具有相當的知名度,創造出令人驚奇的兒童天地。
透過…這些 « alors 那麼 », « ensuite 然後 », « et 可是、然而 »介詞或副詞作開頭翻譯故事內容,語意令人感到直接且具自發性。





|