四川的嵐兒公主與多情的皇帝住在金碧輝煌的皇宮裏,卻因?思鄉而愁眉不展。皇帝心急了,不停地在皇宮裏踱步,試圖找出一個真正能讓嵐兒恢復生氣的方法。這個時候,他無意間來到皇家畫院,發現兩面白色的牆,一個在左,一個在右。有了!他終於找到了一個絕佳的好主意:這兩面牆就該用來畫上四川的山水。宮裏有了四川的山水,嵐兒就不會再覺得家鄉很遙遠。
一下子的工夫,全中國公認最會畫圖的李大師和吳大師便被召到皇宮裏。“你們每人各有一面牆來畫四川的山水。再過三個月就是嵐兒公主的生日。我給她的生日禮物,可不能不是天下最美的山水畫。現在,端看你們的本事!”
“畫有形的萬物,令人激賞;畫無形的精神,讓凡人也見得到天堂。” 此一故事的典故源自於唐玄宗的一句話:“李思訓數月之功,吳道子一日之跡,皆盡其妙處矣。” 插畫家王怡來自北京,筆觸細膩亦不失豪放,為此以畫家為主題的故事做了完美的詮釋。
[quatrieme de couverture] A la cour imperiale de Chine, au viiie siecle, deux peintres creent chacun une fresque representant le fabuleux paysage du Sichuan, pays des nuages. Celui qui leur a commande ces deux paysages est l’Empereur de Chine, et celle a qui ils sont destines n’est autre que sa bien-aimee, la princesse Lan ou ? Brume de montagne ?.
Les deux peintres, maitre Li et maitre Wu, l’un minutieux, l’autre spontane, ont trois mois pour honorer la prestigieuse commande. Chacun y va de son art et tous les deux parviennent au merveilleux.
Une histoire au fort pouvoir d’evocation, sur la quete de la perfection artistique, pour decouvrir deux approches de l’art de peindre en Chine.
[intrigue] Originaire du Sichuan, la princesse Lan, “Brume de montagne”, epouse le jeune empereur de Chine. Installee dans le palais imperial loin de son pays d’origine, elle perd chaque jour un peu plus son eclat. C’est alors que l’empereur ordonne la realisation de deux fresques representant le pays natal de sa bien aimee. La tache revient a deux peintres de genie aux personnalites fort differentes, Li et Wu. Ils ont trois mois pour honorer chacun la commande imperiale. Tandis que Li se met au travail avec rigueur, Wu entreprend un voyage initiatique dans le Sichuan et ne rentre au palais que trois jours avant l’echeance. Des deux peintres, qui reussira par son art a rendre la princesse heureuse ?
[texte et images] Dans cette histoire librement inspiree d’une anecdote ancienne de la Chine des Tang, Chun-Liang YEH met son art de narrateur au service d’une intrigue sentimentale et pleine d’inventions tandis que l’illustratrice WANG Yi nous regale de son art fait de citations sensibles de la tradition picturale chinoise, valorisees par une expression contemporaine et personnelle. Un voyage enchanteur dans la Chine du viiie siecle.
Chun-Liang YEH, voyageur entre les cultures, a ete forme a Taiwan, en Grande-Bretagne et en France, ou il vit actuellement. Ses contes et recits marient remarquablement la riche tradition litteraire chinoise et les themes contemporains et universels. Il est l’auteur de Pi, Po, Pierrot et des contes minuscules de la collection C?ur vaillant dont Mures mures (ed. HongFei 2008).
Wang Yi, diplomee de l’Ecole des beaux arts de l’universite de Qinghua a Pekin, a travaille comme designer de textile avant de poursuivre sa formation a l’Ecole superieure des arts decoratifs de Strasbourg. Illustratrice de Cici Herisson et Plouf la chataigne (HongFei 2009), elle developpe un univers delicat et sensible. Riches de details insolites qui invitent l’?il et l’esprit au voyage, ses images vibrent de tension et d’affection. Elle vit et travaille a Paris.
|