《中譯本書評》燦爛而殘酷的《沙漠》日夜,甘美如泉的閱讀經驗
林郁庭
2008年諾貝爾文學獎頒給了不怎麼「法國」的勒.克萊喬(J.M.G. Le Clézio),總統薩柯奇得意地發表宣揚國威的賀詞,而擁有法國與模里西斯雙重國籍的桂冠作家,早即宣示以法語書寫的世界文學不該以法國為中心,更透露他最初用英語寫作,被出版商退稿才想著,用法語試試看吧。
勒氏出生於尼斯,系出牽繫英法血脈的布列塔尼,先祖因避法國大革命而移民模里西斯,英籍的父親則在奈及利亞行醫;勒氏於歐非兩洲成長,經歷二戰的流離與飢饉,見證了以歐陸為中心的文明創造美善與摧毀掠奪的力量,醉心於消逝的古文明與部族文化,探訪足跡遍及各大洲。他作品總有漂泊不定的邊緣人物,戰爭也成為重要的再現主題,除了反映飄零的身世與家族遷徙歷史,也是對人類共同命運的反覆沈思。為他贏得法蘭西學院大獎的代表作《沙漠》(Désert, 1980),公認為勒氏著作分水嶺,走出了早期新小說風、探索為人之苦悶傷懷的實驗性作品,轉向抒情性更濃、於幻夢間遊走的詩性語言,帶著神秘色彩與泛神思維,歌頌地平線那一端──或如北非遊牧民族、拉美印第安人、印度洋島民──原生力更豐沛的異文化,關注弱勢族群與生態問題,對於理性文明與殖民「現代性」的反動,不言而喻。
《沙漠》以雙線敘事於摩洛哥南境的西撒哈拉展開:透過承繼先知穆罕默德聖裔藍人血統的遊牧少年努兒,追溯1909-12年間部族領袖號召聖戰,率眾走遍大漠,對抗法國殖民者的一頁血淚史;另一段故事跳到獨立於宗主國以後,同為藍人後裔的少女拉拉,隨著六、七〇年代移民潮,浪跡至大海另一邊的馬賽、巴黎,從街頭浪兒、清潔婦到被發掘成為名模,浮華都會的紙醉金迷,止不住她對故鄉的渴望。努兒篇章以古雅之語敘述,呈現史詩的壯闊,縮排版面留下大片空白,彷若呈現小說家的想像與史實虛實交錯的張力;虛構的拉拉篇章,以樸直而充滿臨場感語態,如抒情詩開展,佔滿全版的編排,映襯著飽滿而感官性強烈的意象;兩線敘事交錯進行,不同排版方式隔開雖然分離卻血脈相連的時空和人物,視覺上則呈現沙丘般起伏的效果。全書有不少重複的語句與描繪,營造出獨特的敘事節奏,再喚起連綿的大漠景觀,雖帶著類似的優美弧度延伸至遠方,卻沒有兩個丘完全相同;也同時呼應著伊斯蘭蘇非教派迴旋內視的舞蹈冥思,像是透過個別與集體的閱讀儀式,藉由反覆念誦與旋轉,於宗教性的迷眩狂喜中得到淨化。
《沙漠》始於努兒一行如夢般於沙丘的稜脊出現,終於努兒等人亦如夢般消失於沙漠中,恰走過一個大迴旋──迴轉中出現的「幸福」之部,有努兒風塵僕僕走過綠洲、生氣盎然的山城,拉拉縱情於沙漠與海岸之交的小村落;拉拉來到法國的經歷,努兒目睹殖民勢力的貪婪與殘暴,則歸為「在奴隸那邊的生活」之部。強烈的象徵意涵下,交織著個人與集體對自由和幸福的追求──以勒氏文字之美,對自由並無絕美幻想,他說自由「遼闊得亦如無盡綿延的大地,燦爛且殘酷得一如烈日,甘美得一如泉眼」。努兒一族倖存者走入大漠,付生死於天地;拉拉返回貧困依舊的故鄉,靠著本能與堅韌的生命力,經歷磨難而迎向新生。在烈日與寒夜下,眼眸閃亮如星的大漠子民,是天人合一的表徵。
可以用後殖民、女性、文化衝突、異國風情觀點來讀《沙漠》,或是研究勒氏電影運鏡般營造畫面的手法,然而勒氏作品又蘊涵著抗拒過度解讀的特質。他著迷於各民族古文學自然簡樸的生命力,以為小說的好處在可以對生命提出各種質疑,而無須做出系統化的答覆。儘管《沙漠》於遼闊的時空中蘊藏無限生機與死訊,它也同時邀請讀者,沒有負擔地享受閱讀的樂趣和最原初的感動。
《沙漠》初版30年後,繁體中文版終於上市。譯者藍漢傑的譯筆優美,於畫面與文字韻律皆有考究,對於無法親身閱讀原文的讀者,或能稍減遺憾。文中諸多關於歷史背景、伊斯蘭文化的註解,為法文原版所無,可謂是意外的收穫了。 (《中國時報開卷版。20110327》)
Avec Désert - prix Renaudot en 1980 - Le Clézio, écrivain discret, presque secret, accède à une reconnaissance enthousiaste du public. Depuis, sa notoriété ne s'est pas démentie au fil d'une production pourtant singulière, tant par la forme qui rompt avec le formalisme du roman que par les thèmes toujours en marge d'un monde qui avance irrémédiablement. Nourris au sein de la nature vierge, de la mer ou des déserts, les personnages de Le Clézio, abreuvés de légendes intimes ou porteurs de l'histoire des peuples, errent inlassablement sur les chemins du retour. La certitude de l'appartenance, le souvenir des paysages perdus, constituent les forces vitales que ne peuvent ébranler la vulgarité des hommes ou l'emprise de la ville. Telle Lalla, arrivée dans les quartiers sordides de Marseille comme un navire échoué, mais avec la lumière du désert dans les yeux et le sang des guerriers du Rio de Oro dans les veines. Alors, si la force de l'identité rend tout exil cruel, elle tient aussi lieu d'espoir. --Lenaïc Gravis et Jocelyn Blériot
|