翻譯其實就是一種二次的創作,而其藝術則是必須遵守兩個原則:忠實呈現譯文的原意和尊重原文語言的規則。 在一次研討會中,20位譯者齊聚一堂,藉由他們從事翻譯的17種語言,我們將更加認識在翻譯領域中,語言學的綜括性要點問題,和在語言結構上的受限。
En sa qualité de création seconde, l'art(isanat) de la traduction obéit à deux principes: la fidélité à l'original et le respect des règles de la langue accueillante. Ce dernier point est l'une des contraintes qui pèsent sur les traducteurs. Or, non seulement les structures formelles des idiomes concernés par la traduction sont généralement différentes, de sorte que le traducteur doit prendre des décisions que l'auteur n'a pas toujours eu à prendre, mais encore il n'est pas rare que les écrivains pétrissent et façonnent leur langue d'une manière originale qui fait sens dans leur oeuvre et qu'il faut restituer dans la langue cible avec les moyens dont elle dispose. Les articles réunis dans le présent recueil mettent en présence le français et une douzaine de langues. Les auteurs sont à la fois des enseignants-chercheurs et des traducteurs qui confrontent quotidiennement théorie, pratique et didactique de la traduction.
Charles Zaremba est professeur de linguistique slave et de polonais à l'université de Provence. Noël Dutrait est professeur de langue et littérature chinoises à l'université de Provence.
|