Une frontière inconnue, emplie du bruit et de la mémoire des vagues, où souffle ...le vent d'humilité et de droiture des premiers temps : voilà la genèse de ce livre émouvant sur la relation d'amour intime que les Tao, peuple de l'océan, entretiennet avec ce dernier. Syaman Rapongan est lui-même un Tao et qui plus est, il excelle à dégager le caractère intrinsèque de ce peuple de l'océan, de ces enfants des courants noirs. Ses écrits sont remplis de vie, qu'il décrive les anciens toujours heureux de raconter leurs innombrables aventures en mer, les jeunes et leurs attentes infinies à l'égard de l'ocan ou encore les adultes et leur relation à jamais intime avec la vaste étendue d'eau. Syaman Rapongan le dit lui-même : ' L'océan est mon église, il est aussi ma salle de classe et l'inspirateur de mes écrits. Quant aux êtres qui peuplent l'océan, ils resteront à jamais mes mentors.'
L'auteur a opté pour une écriture délibérément intimiste pour nous donner accès à l'héritage et aux pratiques de la culture Tao, et montrer l'interdépendance et le respect inédits qui relient ce peuple à l'océan qui l'entoure, nous faisant à notre tour pénétrer dans ce magnifique et ô combien mystérieux et immense domaine azuré.
Né en 1957,Syaman Rapongan est issu de l'ethnie Tao qui vit sur l'ile aux Orchidées, située dans le Pacifique au sud-est de Taiwan. Après des études supérieures et divers postes de professeur sur l'ile de Taiwan, il est retourné sur l'ile aux Orchidées et ne se consacre plus qu'à l'écriture, soucieux de témoigner de la richesse culturelle et des coutumes de son peuple. S'il s'exprime en langue chinoise, son écriture reprend nombre d'expressions de l'écriture Tao.
Traduit du chinois par Marie-Paule Chamayou
Marie-Paule Chamayou est diplômée de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs(ESIT), elle a vécu huit ans à Taiwan où elle était enseignante au Département de français de l'Université Fu-Jen tout en entretenant une activité de traductrice, notamment pour Radio Taiwan International. De retour en France, elle se consacre à la traduction et à l'enseignement.
除開曠野以外,還有一種深邃的海浪聲音與記憶,藏含謙卑的原始真理,造就這一本與海相知、相戀的動人情書。身為達悟人,夏曼‧藍波安完全展現海洋民族、黑潮之子本色,從其描述中,無論是老人傾紙難書的海洋冒險故事、孩子不可言喻的海洋憧憬,或者大人與海洋永無止境的深情對話,均活脫躍然紙上。一如夏曼‧藍波安所稱:「大海是我的教堂,也是我的教室,創作的神殿,而海裡的一切生物是我這一生永遠的指導教授。」
夏曼‧藍波安,一九五七年生,蘭嶼達悟族人,淡江大學法文系、國立清華大學人類學研究所畢業。曾任國小、國中代課老師,台北市原民會委員,公共電視原住民新聞諮詢委員,「驅除惡靈」運動總指揮,行政院「蘭嶼社區總體營造委員會」委員。目前專事寫作,以書寫自身獨特的民族文化、風俗習慣見稱,筆調隱含達悟語法、深情內斂,敘事抒情自然、自成一格,曾獲吳濁流文學獎。著有《八代灣的神話故事》、《冷海情深》、《黑色的翅膀》。
譯者Marie-Paule Chamayou畢業於 l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs(ESIT),在台灣生活八年,期間曾任教於輔仁大學法文系,並於中央廣播電臺擔任翻譯。回到法國後專職於翻譯與教書。
|