Livre audio



Notre blog
Notre blog
Nos publications
Nos distributions exclusives
Les romans au cinémas
 
 
 

編號:155100063
書名:PRECEPTES DE VIE
作者:CONFUCIUS
出版社:POINTS - POINTS EDITIONS
ISBN:2757811797
條碼:9782757811795
出版年:2009/09/10
商品形式:Poche
尺寸:10,5 cm × 17,5 cm × 0,8
重量:125
頁數:209 pages
台幣定價:460
Precommande 開放預購中 會員價:460 元 數量: 加入購物車

Confucius n'explique rien, ne sous-entend rien, ne fait aucun mystère ; il remet simplement les choses à leur place. Sa pensée est le rappel d'un ordre très ancien et pourtant très proche, mais dont l'évidence est telle qu'il passe inaperçu. Il concerne la manière dont l'homme doit se tenir pour faire apparaître le miracle de son humanité. Or, lorsque l'homme devient humain, le monde lui-même peut à son tour apparaître dans sa forme et sa vérité natives. La langue chinoise le dit à même les signes de son vocabulaire : l'homme, lorsqu'il se tient debout, c'est-à-dire en homme, joint la terre au ciel. L'ordonnancement harmonieux des éléments et des êtres - le monde - et la vérité de l'humanité se font écho. Ils se soutiennent et se détruisent l'un l'autre. Le pourquoi est un mystère que Confucius ne cherche pas à mettre au jour. Seul le comment l'occupe. Comment habiter le monde comme on habite sa propre humanité ? Telle est la voie royale et nécessaire qu'ouvre le geste confucéen.

孔子從不解釋或暗示什麼,他的言論也不故弄玄虛,他只是簡單地將事物回歸他們根本的位置。他的思想是為了喚起與我們相當貼近,卻顯然是難以明察的一種古老秩序。孔子倡導的自持方式讓人得以展現天生的「人性」,也是在我們展現「人性」的同時,世界便會呈現自然的形態和真實。中文的字形也有它的詞意:「人」這個字以人雙腳站立、頂天立地的形態出現。宇宙萬物的和諧、秩序與人性的真實產生共鳴,彼此相輔相成。「為什麼」從來不是孔子所追求的疑問,「如何做」才是他所探詢的。人該如何以他個人所堅持的人道而存活在這個世界上?以上都是我們了解儒家思維,必須認識的重要觀念。

Il se consacre à l'étude de la philosophie et des sagesses indiennes et chinoises. Il a notamment publié Symboles et croyances populaires en Chine (Trajectoire, 2008).